Poèmes Anciens Envoyés à Yuan Zhen de Xue Tao

ji jiu shi yu yuan wei zhi
Il n’y a pas un poète qui n 'ait pas son style;
Je sais que seule j'aime la mannière subtile.
Je chante les fleurs au clair de lune voilée.
Et écris un ver au saule pour ses larmes versées.
Je ne me révèle pas le jade vert,
Mais j’écris sur les feuilles rosées mes vers.
Vieillie, je ne peux plus recueillir mes écrits.
Je vous laisse ces poèmes anciens comme débris.

Poème chinois

「寄旧诗与元微之」
诗篇调态人皆有,细腻风光我独知。
月下咏花怜暗澹,雨朝题柳为欹垂。
长教碧玉藏深处,总向红笺写自随。
老大不能收拾得,与君开似教男儿。

薛涛

Explication du poème

Ce poème épistolaire de Xue Tao à Yuan Zhen révèle le dialogue intellectuel entre la poétesse et l'élite littéraire des Tang. Écrite depuis le Sichuan, cette œuvre témoigne d'une conscience aiguë de sa singularité créative dans un monde littéraire dominé par les hommes.

Premier distique : « 诗篇调态人皆有,细腻风光我独知。 »
"Tous savent ajuster les tons poétiques,
Moi seule perçois les nuances du paysage."

Cette déclaration liminaire établit d'emblée sa différence. L'opposition entre "tous" et "moi seule" affirme une sensibilité féminine irréductible, tandis que "nuances" (细腻) devient manifeste esthétique.

Second distique : « 月下咏花怜暗澹,雨朝题柳为欹垂。 »
"Sous la lune, chanter les fleurs dans leur pâleur secrète,
Au matin pluvieux, décrire les saules penchés."

Ce couplet condense son art poétique : prédilection pour les états transitoires ("pâleur secrète"), les postures vulnérables ("penchés"), révélant une affinité pour les beautés fragiles à l'image de sa condition.

Troisième distique : « 长教碧玉藏深处,总向红笺写自随。 »
"Longtemps gardé le jade bleu au plus profond,
Pourtant toujours sur papier rouge s'écrit libre."

La métaphore du "jade bleu" (碧玉), à la fois trésor caché et vertu, illustre la tension entre pudeur et nécessité créatrice. Le "papier rouge" (红笺), support de sa correspondance, devient espace de libération contrôlée.

Quatrième distique : « 老大不能收拾得,与君开似教男儿。 »
"L'âge venant, ne pouvant plus ordonner mes écrits,
Je te les dévoile comme on instruit un fils."

Cette conclusion ambiguë joue sur plusieurs registres : aveu d'imperfection, complicité intellectuelle, et une subtile ironie sur les rôles genrés. La comparaison avec l'éducation d'un homme (教男儿) contient toute l'ambiguïté de sa position.

Lecture globale

Le poème progresse par étapes successives, commençant par une affirmation de maîtrise poétique, passant à la description d'un style particulier, puis dévoilant l'état d'esprit de l'écriture, pour finalement aboutir au partage intime avec Yuan Zhen. On y trouve à la fois la fierté du talent personnel et la manière gracieuse dont une femme évolue dans le monde poétique dominé par les hommes, ainsi qu'un échange profond entre amis poètes et âmes sœurs. Le langage est élégant et naturel, le sentiment circule librement, le poème domine la force par la douceur, révélant sa véritable essence dans les détails les plus subtils.

Spécificités stylistiques

  1. Fusion des émotions et du paysage, imagerie raffinée : À travers des détails comme les fleurs sous la lune ou les saules sous la pluie, les émotions s'intègrent à la description du paysage, créant une fraîcheur naturelle sans affectation.
  2. Langage naturel, délicat et suggestif : L'expression directe des sentiments recèle une profondeur, l'humilité voile une confiance en soi, et des mots simples contiennent des significations riches.
  3. Conscience de soi dans l'écriture féminine : Le poème révèle à plusieurs reprises la perception unique que le poète a de son propre style, ainsi que le talent et la dignité manifestés dans ses échanges avec des poètes masculins.

Éclairages

Ce poème ne montre pas seulement le talent exceptionnel de Xue Tao et sa conscience stylistique, mais aussi l'expression résiliente et la conscience de sa propre valeur d'une poétesse dans un monde littéraire dominé par les hommes. Dans ses vers, nous pouvons sentir la force solide derrière la beauté délicate, ainsi que sa quête obstinée de beauté et d'émotions authentiques. Elle n'est pas seulement une talentueuse poétesse chantant la lune et les fleurs, mais aussi un individu indépendant qui utilise la poésie pour s'écrire elle-même et dialoguer avec son époque.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Xue Tao

Xue Tao (薛涛), vers 768 - 832, était une poétesse de la dynastie Tang, originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Elle vivait à Chengdu, près du ruisseau de la fleur de raton laveur. Elle était douée pour la poésie et nombre de ses poèmes étaient consacrés à des objets, exprimant ses caractéristiques émotionnelles de recherche de la pureté et de la pureté.

Total
0
Shares
Prev
La Neige au Troisième Mois du Printemps de Wen Tingyun​
chao san yue shi ba ri xue

La Neige au Troisième Mois du Printemps de Wen Tingyun​

À la fin du printemps il neigeait toute nuit,Mais à aucune fleur la neige n 'a

You May Also Like