Où retrouver la belle qui subjugua le cœur
Du monarque?
Quand la revoir sous les fleurs?
Son sourcil, colline dans le lointain, arque.
Puis-je y penser sans verser de pleurs?
Recouvrant le phénix doré sur l’écran vert,
Je romps son rêve.
Vide est le salon de rideaux couvert.
Dans notre ancienne chambre mon cœur se crève:
Comment envoyer au ciel bleu mes vers?
Poème chinois
「荷叶杯 · 绝代佳人难得」
韦庄
绝代佳人难得,倾国,花下见无期。一双愁黛远山眉,不忍更思惟。
闲掩翠屏金凤,残梦,罗幕画堂空。碧天无路信难通,惆怅旧房栊。
Explication du poème
Composé après 900 sous le règne de l'empereur Zhaozong, ce poème naît d'une douloureuse séparation. Wei Zhuang, alors conseiller de Wang Jian, vit son aimée - femme de talent et de beauté - lui être arrachée pour entrer dans le palais impérial. Rongé par le chagrin, il compose cette série de poèmes courts pour évoquer leur amour perdu. Ce texte, à travers le souvenir de leur intimité passée, exprime une mélancolie infinie.
Première strophe : « 绝代佳人难得,倾国,花下见无期。一双愁黛远山眉,不忍更思惟。 »
Jué dài jiā rén nán dé, qīng guó, huā xià jiàn wú qī. Yī shuāng chóu dài yuǎn shān méi, bù rěn gèng sī wéi.
Une beauté sans pareille est rare sous les cieux,
Elle éclipse un royaume,
Sous les fleurs, plus de rendez-vous.
Ses sourcils en montagnes lointaines,
Je n'ose poursuivre ce souvenir.
L'ouverture use de superlatifs ("sans pareille", "éclipse un royaume") pour célébrer cette beauté perdue. La brièveté rythmique épouse les battements d'un cœur brisé. "Sous les fleurs, plus de rendez-vous" scelle l'irrémédiable. L'évocation de ses "sourcils en montagnes lointaines" - à la fois gracieux et mélancoliques - montre combien ce souvenir est à la fois précieux et douloureux.
Deuxième strophe : « 闲掩翠屏金凤,残梦,罗幕画堂空。碧天无路信难通,惆怅旧房栊。 »
Xián yǎn cuì píng jīn fèng, cán mèng, luó mù huà táng kōng. Bì tiān wú lù xìn nán tōng, chóu chàng jiù fáng lóng.
Je referme l'écran vert aux phénix d'or,
Rêve interrompu,
Rideaux de soie, salon désert.
Le ciel bleu - nul chemin pour un message,
Ma mélancolie erre dans notre ancienne chambre.
La strophe bascule dans le présent désolé. "L'écran vert aux phénix d'or" et les "rideaux de soie" - témoins de leur intimité - ne font qu'accentuer le vide actuel. "Le ciel bleu - nul chemin" symbolise l'infranchissable distance, tandis que "notre ancienne chambre" devient le réceptacle d'une nostalgie sans issue.
Appréciation
Ce poème tisse ensemble souvenir et absence. La première strophe peint avec tendresse les traits de l'aimée, la seconde le vide présent. Les objets familiers (écrans, rideaux) deviennent les symboles d'une intimité perdue. Le langage, d'une apparente simplicité, recèle une profonde émotion, faisant de ce texte un chef-d'œuvre de mélancolie raffinée.
Caractéristiques stylistiques
Ce poème réalise une fusion parfaite entre paysage et émotion. Son langage concis crée pourtant de vivants tableaux. L'artiste excelle à évoquer l'atmosphère par de menus détails ("l'écran vert aux phénix d'or", "l'ancienne chambre"), entrelaçant rêve et souvenir pour intensifier l'expression lyrique.
Le rythme fluide épouse naturellement la progression des sentiments. Les trois premiers vers - "Une beauté sans pareille/Éclipse un royaume,/Sous les fleurs, plus de rendez-vous" - avec leur cadence syncopée, traduisent magistralement les palpitations du cœur, alliant beauté musicale et puissance émotionnelle.
Des expressions comme "rêve interrompu" et "nul chemin pour un message" rendent tangible la profondeur du regret et l'amertume de la séparation. Chaque mot, ciselé comme un joyau, porte en lui tout le poids de la nostalgie.
Éclairages
Plus qu'un chant d'amour perdu, ce poème reflète les tourments des lettrés dans la Chine médiévale, où les sentiments personnels devaient souvent s'effacer devant le pouvoir. Il nous rappelle la fragilité des bonheurs humains et la puissance de l'art pour transcender les blessures de l'histoire.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Wei Zhuang (韦庄), vers 836 - 910 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Il a écrit plus de cinquante poèmes et était un poète représentatif de l'« école de la chambre des fleurs », aux côtés de Wen Tingyun.