Les fleurs volent partout en ville printanière,
Au vent de l’est s’inclinent les saules pleureurs.
Quand le feu est interdit aux maisons populaires,
On voit la fumée des bougies chez les seigneurs.
Poème chinois:
「寒食」
韩翃
春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème satirique qui emprunte au passé pour satiriser le présent.
Le repas froid est une fête traditionnelle de la Chine ancienne, héritée de la période du printemps et de l’automne, qui précède de deux jours la fête de Qingming. Les anciens Chinois attachaient une grande importance à ce festival et, selon la coutume, chaque famille s’interdisait de faire du feu pendant trois jours et ne mangeait que des plats préparés tels que des gâteaux et des boulettes. Le jour de la fête de la nourriture froide, le poète s’est promené dans les rues de Chang’an et a été enchanté par le paysage crépusculaire jusqu’à la tombée du jour. Le soir, le palais était éclairé par des grappes de bougies vacillantes, tandis qu’à l’extérieur, le palais était sombre et enfoui dans le crépuscule profond. Il fut submergé par l’émotion en pensant à Yang Guifei et à son frère qui comptaient sur la faveur de l’empereur pour exécuter leurs ordres, et il prit la plume pour écrire ce poème.
Les deux premiers vers : à la fin du printemps, dans la ville de Chang’an, les saules flottent partout, d’innombrables fleurs rouges tombent, le vent d’est du festival de la nourriture froide souffle sur les saules de la cité impériale.
Ces deux lignes décrivent le paysage pendant la journée, décrivant le charmant paysage printanier de la ville de Chang’an, avec ses saules qui volent et ses innombrables fleurs rouges qui tombent, ainsi que le paysage du jardin du palais impérial.
Les deux dernières lignes : le soir, le palais Han envoie des bougies pour récompenser les princes et les vassaux, et la fumée frisante s’envole vers les maisons des ministres préférés du Fils du Ciel.
Au coucher du soleil, le palais Han envoie des bougies pour récompenser les princes et les vassaux, et les volutes de fumée légère sont d’abord dispersées dans les maisons des cinq vassaux. Ce jour-là, les maisons ne peuvent pas allumer de feu, mais le palais est une exception, le jour n’est pas encore sombre, le palais est occupé à distribuer des bougies, en plus du palais, les nobles proches des ministres préférés peuvent également obtenir cette grâce. L’interdiction de brûler des aliments froids est une coutume chinoise établie de longue date, mais les ministres puissants peuvent faire une exception pour allumer des bougies. Le poète fait une satire euphémique de ce phénomène politique corrompu.
Le poème est rempli de l’ivresse de la couleur printanière de la cité impériale et du chant de la paix et de la prospérité du monde, tout en contenant des conseils sarcastiques euphémiques.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Han Hong (韩翃), né et mort en une année inconnue, était originaire de Nanyang, dans la province du Henan. Il a reçu le titre d’érudit en 754 de notre ère. Il était l’un des « dix talents de la dynastie Dali », dont les poèmes étaient écrits dans un style léger, avec des paysages chics, et dont la plupart des sujets étaient des chants d’adieu et des harmonies.