Pourquoi ne restez-vous plus sur les rivières
Aux eaux bleues, sables blancs et rives si jolies?
Quand on joue du luth aux vingt-cinq cordes lunaires,
N’en supporteriez-vous pas la mélancolie?
Poème chinois:
「归雁」
钱起
潇湘何事等闲回,水碧沙明两岸苔。
二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。
Explication du poème:
Qian Qi a longtemps travaillé dans le nord de la Chine. Lorsqu’il a vu les oies revenir du sud, il s’est ému et a écrit ce poème.
Les deux premières lignes : Pourquoi êtes-vous revenues si facilement d’un endroit aussi beau que le Xiaoshui Xiangshui ? L’eau y est claire, le sable et les rochers sont propres, et il y a de la mousse sur la rive pour que vous puissiez chercher de la nourriture, pourquoi refusez-vous de rester ?
Les oies sont des oiseaux migrateurs qui, au printemps, quittent le sud pour retourner au nord. Il s’agit d’un phénomène naturel tout à fait normal, mais le poète veut poser des questions, même avec deux lignes d’interrogation, en demandant intentionnellement au retour des oies pourquoi elles veulent quitter le bel environnement, l’herbe et la rivière Xiangjiang et y revenir.
Dans les deux dernières lignes, les oies ont répondu : le dieu de Xiang Ling a joué l’air de Cer dans la nuit au clair de lune, c’est trop triste, je ne peux pas supporter cet air triste, et j’ai dû quitter Xiaoxiang et m’envoler vers le nord.
Les troisième et quatrième lignes sont une réponse pour les oies : la déesse de la rivière Xiangjiang jouait de la cithare dans la nuit au clair de lune, et le son de la cithare était si triste que les oies ne pouvaient plus supporter de l’écouter, alors elles se sont envolées vers le nord. Ces deux lignes sont basées sur la légende du tambour de Xiangling. Selon la légende, la déesse de Xiangshui est douée pour jouer du qin. Le qin avait à l’origine cinquante cordes, mais à cause du son triste de la déesse, Dieu l’a ramené à vingt-cinq cordes. Le poète fait preuve d’une imagination débordante et utilise un mythe magnifique pour montrer aux lecteurs la tristesse du tambourinage de Xiang Ling, et crée l’image des oies qui sont sentimentales et connaissent bien la musique.
Lorsque les oies entendent le son triste de Xiang Ling, elles sont remplies de nostalgie et quittent la belle et riche rivière Xiangjiang pour s’envoler vers le nord. À l’aide d’oies pleines de tristesse de voyager, le poète exprime par euphémisme la tristesse de voyager tout en vivant dans un autre pays.
Le poème est intelligemment conçu, riche en imagination et significatif. Grâce à ses caractéristiques artistiques uniques, il est devenu l’un des poèmes les plus célèbres sur les oies.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Qian Qi (钱起), 722 – 780 après J.-C., était originaire de Huzhou, dans la province du Zhejiang. Il a été admis comme jinshi en 751 après J.-C. et était l’un des « dix hommes de lettres de la dynastie Dali ». La plupart de ses poèmes traitent des adieux et des cadeaux.