Alcyon doré!
Vole au Sud et porte pour moi un message!
Près du pont où coulent les flots printaniers,
Quand boirons-nous à nouveau sous le feuillage?
Dès qu’on s’est dit adieu, on languit,
Les pleurs ne savent voyager.
Le rideau du lit
De noces et la couverture de soie
Me rappellent la joie
Si brève
Du temps passé—
Et je rêve.
Poème chinois:
「归国谣 · 金翡翠」
韦庄
金翡翠,为我南飞传我意:罨画桥边春水,几年花下醉?
别后只知相愧,泪珠难远寄。罗幕绣帷鸳被,旧欢如梦里。
Explication du poème:
Ce poème exprime l’attachement du poète à sa patrie à travers le plaisir des hommes et des femmes.
La première moitié du poème : O oiseau vert éblouissant d’or et de bleu, s’il te plaît, vole vers le sud pour transmettre mes pensées : Te souviens-tu encore de ces années-là ? La beauté pittoresque du Spring Water Bridge, nous étions enivrés par la rivière de l’amour, combien de fois nous sommes-nous rencontrés dans les fleurs ?
Le poème commence par une couche de couleurs mystérieuses peintes sur l’image, créant un royaume mythique lointain et éloigné. De cette manière, il est sous-entendu que ce messager n’est pas disponible dans le monde réel, ce qui montre simplement que la patrie est morte et que le poète doit exprimer les sentiments de nostalgie pour la patrie, qui sont enfouis au plus profond de son cœur, en chargeant le messager du cœur de les exprimer pour lui. Il n’a pas raconté l’autre côté, mais s’est intéressé à la vie passée, pour évoquer l’autre côté des beaux souvenirs. Ici, il est dit que près du pont pittoresque, l’eau de source était si verte, les fleurs de printemps étaient si roses, j’étais enivré par le beau paysage de la nature, et j’ai vécu une vie heureuse pendant de nombreuses années, mais quand je regarde en arrière aujourd’hui, il ne reste que de bons souvenirs, tandis que ces jours joyeux et heureux sont partis pour toujours.
La seconde moitié du paragraphe : longtemps pour connaître le regret, je ne devrais pas te laisser partir loin, la route est loin, le mal d’amour, les larmes difficiles à envoyer, encore cette lumière, la tente Luo dans l’édredon des canards mandarins, et nos vieux jours de joie, mais seulement dans le souvenir du rêve.
Dans la seconde moitié du poème, le poète déverse à l’autre partie la douleur de ses propres souvenirs et la profondeur de son mal d’amour. Le poète énumère ici trois types de choses qui enferment la tristesse des gens : le rideau, l’appartement brodé et l’édredon des canards mandarins. Ce sont les endroits où ils vivaient ensemble, mais ils sont maintenant loin l’un de l’autre et les choses sont différentes.
Le langage du poème est direct et franc, les sentiments sont sincères et passionnés, et les sentiments des hommes et des femmes sont utilisés pour écrire la nostalgie du vieux pays.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wei Zhuang (韦庄), vers 836 – 910 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Il a écrit plus de cinquante poèmes et était un poète représentatif de l’« école de la chambre des fleurs », aux côtés de Wen Tingyun.