Lune couchée, il gèle et le corbeau tressaille;
Les feux éclairent mal l’érable au bord de l’eau.
Au temple du Mont Froid au-delà des murailles
La cloche à minuit m’ éveille seul en bateau.
Poème chinois:
「枫桥夜泊」
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Explication du poème:
Il s’agit d’une pièce célèbre qui exprime les pensées du voyage.
Dans les deux premiers vers, la lune s’est déjà couchée, les corbeaux croassent et l’air froid remplit le ciel. Face aux érables au bord de la rivière et au feu de pêche sur le bateau, je suis triste et j’ai du mal à m’endormir.
Ces deux lignes décrivent ce que le poète a vu et ressenti dans le bateau lorsqu’il voyageait en détention et qu’il s’est amarré au pont des érables pendant la nuit. La longue nuit est difficile à dormir, toutes sortes de choses autour peuvent stimuler les nerfs sensibles du poète. La lune s’est progressivement couchée, la nuit est à moitié terminée, dans l’arbre, des corbeaux endormis par le changement de lumière ont croassé quelques fois dans leur sommeil, jusqu’aux oreilles du poète, touchant ses sentiments profonds.
C’était la fin de l’automne, au milieu de la nuit sur le bateau fluvial froid, le poète a regardé le ciel et la rivière, sentir partout est blanc, comme si la rosée blanche pour le gel, tombant du ciel. Le poète a vaguement senti qu’il y avait des rangées d’érables sur la rive, mais ils étaient très flous dans la couleur de la nuit et on ne pouvait pas les voir clairement. Sur la rivière, il y a parfois quelques feux de pêche, visibles dans cette nuit amarrée à l’extérieur, non seulement un poète, mais ils ne sont pas les mêmes que le poète, car la scène nocturne est pleine de tristesse, il est difficile de s’endormir ?
Ces deux lignes du poème décrivent beaucoup de paysages, n’ont pas perdu leur visage original, mais à ce moment et à cet endroit, mais tous peuvent faire ressortir la tristesse intérieure du poète, peuvent déclencher la tristesse du poète, de sorte que les sentiments du poète, il est difficile de dormir.
Les deux dernières lignes : Gusu city outside the cold mountain temple, in the middle of the night ringing the bell to the passenger ship I rode.
Alors que le poète est plein de pensées face à la nuit froide, le temple de la montagne froide à l’extérieur de la ville de Gusu a soudainement émis quelques cloches éparses, le son des cloches à travers la nuit, se répercutant dans l’air. Le son des cloches semble venir du ciel, dans cette nuit de silence, frappant le cœur du poète, sans s’en rendre compte, le poète a soudain réalisé une trace de zen mystérieux, et s’est instantanément calmé. Le son de la cloche disperse les chagrins de voyage du poète et lui apporte une touche de réconfort et de révélation.
En décrivant diverses scènes chargées d’émotion, le poème crée une atmosphère poignante, brumeuse et mystérieuse, exprimant les pensées de voyage du poète et sa compréhension du zen, avec un long sens qui est intrigant mais difficile à décrire, et qui est chanté par les gens depuis des milliers d’années.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhang Ji (张继), dont les dates de naissance et de décès sont inconnues, était originaire de Xiangfan, dans le Hubei. Il a été admis au collège en 753 après J.-C. Ses poèmes traitent principalement des voyages vers les lieux de culte.