Solitaire, je suis au lit, indisposé;
Ma barbe blanche éparse flotte au vent gelé.
Mon fils s’étonne de me trouver rajeuni,
Sans savoir que de vin je deviens cramoisi.
Poème chinois:
「纵笔三首 · 其一」
苏轼
寂寂东坡一病翁,白须萧散满霜风。
小儿误喜朱颜在,一笑哪知是酒红
Explication du poème:
Ce poème a été écrit trois ans après que Su Shi a été relégué à Danzhou, Hainan, et l'auteur avait soixante-quatre ans lorsqu'il a pris la plume pour écrire ce poème.
Les deux premiers vers : « Vieil homme solitaire et silencieux de Dongpo, je suis malade, barbe et cheveux négligés, tout comme un monde de vent glacial ininterrompu.
Le poète solitaire vieillit, lorsque la plume pour écrire des poèmes du grand poète vit maintenant dans un coin reculé du monde, dans l'hiver de la brise de mer, a été solitaire un vieil homme malade ! Mais même un vieil homme malade, mais aussi tenace, ne jamais abandonner.
Les deux dernières phrases : le fils cadet s'est plu à me complimenter sur mon visage rougissant, j'ai souri en bois pour révéler la vérité, c'est le visage ivre du vin.
Le fils cadet, voyant le visage rouge de son vieux père, dit joyeusement : Papa est encore très jeune, son visage est si rose ah ! Plongé dans le passé, le poète entendit, ouvrit la bouche et rit, l'haleine du vin traversa, le fils réalisa : malentendu, le père original buvait, le visage rouge est à cause du vin ah !
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.