Nul oiseau n’est en vue,
Au ciel se fond la nue.
Jamais je ne suis las
De voir le mont en bas.
Poème chinois:
「独坐敬亭山」
李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,唯有敬亭山。
Explication du poème:
Ce poème est un chef-d’œuvre dans lequel le poète exprime son monde spirituel. En surface, le poème évoque le plaisir de voyager seul au mont Jingting, alors que son sens profond est la solitude du monde dans le parcours de vie du poète.
Dans les deux premiers vers, les oiseaux de la montagne s’envolent un par un, et le dernier nuage blanc dans le ciel flotte tranquillement.
Quelques oiseaux dans le ciel s’envolent jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de trace ; il y a encore un nuage blanc dans le ciel, mais il ne veut pas rester, il dérive lentement de plus en plus loin, comme si tout dans le monde abandonnait le poète. Cette image vivante du style d’écriture peut permettre au lecteur de s’associer, et suggère que le poète, dans la visite de la montagne Jingting, regarde le long, esquisse son assise seule hors de l’image, pour la ligne suivante comme un pavé.
Les deux derniers vers : la montagne Jingting et moi nous regardons l’un l’autre, nous ne sommes pas assez nombreux pour voir, nous ne sommes pas fatigués de voir, il semble que je ne comprenne que cette montagne Jingting.
Les troisième et quatrième lignes utilisent le romantisme pour personnifier la montagne Jingting. Bien que les oiseaux volent dans les nuages, le poète n’est toujours pas revenu en arrière, il ne veut pas non plus revenir en arrière, il a regardé le calme et la beauté de la montagne Jingting pendant un long moment, la montagne Jingting semble se regarder elle-même avec affection. Ils n’ont pas besoin de se dire quoi que ce soit entre eux, ils ont atteint l’échange émotionnel.
Le poète trouve du réconfort dans la montagne Jingting anthropomorphisée et semble se sentir moins seul. Cependant, c’est précisément ici que le profond sentiment de solitude du poète est mis en évidence. Le profond sentiment de solitude dans le monde et l’atmosphère de tragédie dans la vie du poète débordent dans l’ensemble du poème.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.