Le mont Jingting de Li Bai

du zuo jing ting shan
Nul oiseau n’est en vue,
Au ciel se fond la nue.
Jamais je ne suis las
De voir le mont en bas.

Poème chinois

「独坐敬亭山」
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,唯有敬亭山。

李白

Explication du poème

Ce poème a été écrit par Li Bai dans ses dernières années, alors qu'il était en proie à une solitude profonde due à ses déceptions politiques. Il cherchait du réconfort dans la nature, essayant de trouver une consolation dans les paysages. Le mont Jingting, situé à Xuancheng dans la province de l'Anhui, était un lieu que Li Bai avait visité à plusieurs reprises et dont il appréciait la beauté. Ce poème a été composé lors d'une de ses visites solitaires au mont Jingting. Bien qu'il décrive apparemment un paysage, il exprime en réalité la solitude intérieure du poète et montre son caractère noble, détaché des conventions mondaines et refusant de se conformer à la médiocrité.

Premier distique : "众鸟高飞尽,孤云独去闲。"
Zhòng niǎo gāo fēi jìn, gū yún dú qù xián.
Les oiseaux s'envolent haut dans le ciel, disparaissant peu à peu ; un nuage solitaire dérive paisiblement, s'évanouissant lentement dans le ciel.

Le poète commence par décrire la scène du ciel : les oiseaux s'envolent un à un, et le dernier nuage s'éloigne doucement, laissant le monde entier sembler vide, avec seulement le poète resté seul. Bien qu'il décrive un paysage naturel, cela suggère en réalité que tout dans le monde s'éloigne de lui, reflétant sa solitude et son désespoir. Cette scène ajoute une profondeur à l'image vide et prépare le terrain pour l'interaction émotionnelle entre le poète et le mont Jingting.

Deuxième distique : "相看两不厌,唯有敬亭山。"
Xiāng kàn liǎng bù yàn, wéi yǒu jìng tíng shān.
Nous nous regardons sans jamais nous lasser, seul le mont Jingting me comprend.

Le poète utilise la personnification pour donner des émotions au mont Jingting, comme s'il était la seule entité au monde qui ne le rejette ni ne l'abandonne. Ce vers exprime l'attachement du poète à cette montagne et sa tristesse de ne pas trouver de compagnon dans le monde. L'homme et la montagne se regardent en silence, créant une beauté solitaire et transcendante, tout en montrant l'esprit détaché du poète et son amour pour la nature.

Analyse globale

Ce poème semble décrire le plaisir solitaire du poète en visitant le mont Jingting, mais il exprime en réalité la solitude profonde de sa vie. Les deux premiers vers utilisent le paysage pour exprimer des émotions, montrant à travers "les oiseaux qui s'envolent" et "le nuage solitaire qui s'éloigne" une scène désolée où tout s'éloigne, portant l'atmosphère de solitude à son paroxysme. Les deux derniers vers utilisent la personnification pour décrire la complicité entre le poète et le mont Jingting, exprimant à travers "nous nous regardons sans jamais nous lasser" une connexion émotionnelle profonde et silencieuse entre l'homme et la nature, révélant le détachement du poète du monde mondain et son profond attachement à la nature. Le poème est empreint d'une atmosphère sereine et lointaine, avec des émotions sincères et une forte coloration romantique, montrant le monde intérieur de Li Bai, à la fois libre et mélancolique.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Expression des émotions à travers le paysage, signification profonde : Le poète utilise des images naturelles pour exprimer un sentiment de solitude, utilisant "les oiseaux" et "le nuage solitaire" pour symboliser l'impermanence de la vie et l'éloignement des amis, exprimant sa solitude après ses déceptions politiques.
  2. Personnification pour renforcer l'impact émotionnel : Le poète donne des émotions au mont Jingting, en faisant la seule entité qui accepte de l'accompagner, renforçant la nature lyrique du poème et rendant la solitude plus profonde.
  3. Langage concis, atmosphère profonde : Le poème ne compte que quatre vers, mais il progresse par étapes, passant du paysage aux émotions, atteignant finalement une fusion entre l'homme et la nature, montrant le style romantique unique de Li Bai.

Réflexion

Ce poème, avec un langage concis, exprime une profonde solitude, nous rappelant que dans la vie, nous sommes souvent confrontés à des séparations et à la solitude. Mais la véritable liberté ne réside peut-être pas dans la foule, mais dans la découverte d'un monde qui résonne avec nous, que ce soit dans la nature ou dans la paix intérieure. Le poète, avec un esprit ouvert, fait face à la solitude, nous montrant un état d'esprit transcendant et nous invitant à réfléchir sur la manière de trouver notre propre mont Jingting dans un monde tumultueux.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Un dialogue dans la montagne de Li Bai
shan zhong wen da

Un dialogue dans la montagne de Li Bai

J’habite le mont, on me demande pourquoi

Next
Adieu à mon oncle yun dans le pavillon de Xie Tiao de Li Bai
xuan zhou xie tiao lou jian bie xiao shu shu yun

Adieu à mon oncle yun dans le pavillon de Xie Tiao de Li Bai

Ce qui s’en va,C ’est hier qu’on ne retient pas

You May Also Like