Plainte au printemps

Chun yuan
Chassez les loriots dorés
Chantant aux branches printanières!
Leurs chants m’empêchent de rêver
De mon amour sur la frontière.

Poème chinois:

「 春怨 」
打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。

金昌绪

Explication du poème:

Il s’agit d’un célèbre poème d’amour ancien qui parle de la nostalgie d’une jeune femme pour son mari qui se trouve loin de la frontière.

Les deux premiers vers : Je frappe les branches de l’arbre pour chasser la paruline jaune de l’arbre et l’empêcher de gazouiller sur l’arbre.

La paruline jaune a un beau panache doré et une voix mélodieuse, ce qui fait d’elle une favorite. Pourquoi la jeune femme a-t-elle chassé la paruline jaune ? La deuxième phrase révèle le désir sincère de la jeune femme de chasser la paruline jaune pour l’empêcher d’aboyer sur les branches de l’arbre.

Les deux dernières phrases : Son appel clair m’a réveillée dans mon rêve, ce qui m’a empêchée de me précipiter à Liaoxi dans mon rêve pour rencontrer mes parents qui gardent la frontière.

La troisième phrase explique la raison de la crainte que ses cris ne réveillent les rêves, une explication qui continuera à susciter des doutes. Parce que la paruline jaune crie, le jour s’est levé, c’est le moment de se réveiller. Pourquoi la jeune femme a-t-elle si peur de réveiller son rêve ? Quel genre de rêve fait-elle ? La dernière phrase répond qu’elle a peur que la paruline jaune brise son rêve d’aller à Liaoxi. Le lecteur peut imaginer qu’elle souhaite rencontrer son mari qui se rend à Liaosi dans son rêve. Le poème se termine ici de manière abrupte.

Le poème utilise un langage vif et fluide, saisit une action ordinaire de la jeune femme et révèle ses activités intérieures, exprime son profond désir pour son mari et reflète, dans une moindre mesure, le fait que la dynastie Tang était confrontée à des guerres fréquentes, qui causaient de grandes souffrances au peuple.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Jin Changxu (金昌绪), originaire de la province du Zhejiang, n’a conservé qu’un seul poème, Spring Grievance, mais c’est un bon poème qui a été largement diffusé.

Total
0
Shares
Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Prev
Un dialogue II
chang gan xing ii

Un dialogue II

Lui: J’habite aussi sur l’eau, Où je vogue en bateau

Next
Une retraite derrière un vieux temple
Ti poshansi houchanyuan

Une retraite derrière un vieux temple

À l’aube, j’arrive au temple vieux,L 'arbre ensoleillé perce les cieux

You May Also Like