Est-ce que deux branches en fleur
Pourraient souffrir la défloraison?
Le miroir mouillé de mes pleurs
Connaît-il la belle saison?
Poème chinois:
「春望词四首 · 其四」
薛涛
那堪花满枝,翻作两相思。
玉箸垂朝镜,春风知不知。
Explication du poème:
Cette série de poèmes d’amour a été écrite pendant la période où Xue Tao vivait recluse au Ruisseau du raton laveur, alors qu’elle venait de dépasser les quarante ans. Il s’agit du quatrième poème, qui raconte comment les fleurs s’épanouissent sur toutes les branches, mais provoquent la propre tristesse.
Dans les deux premiers vers, « Comment puis-je supporter les fleurs qui s’épanouissent sur toutes les branches », le sentiment de mal d’amour se précipite dans mon cœur.
Au début du poème, on a l’impression d’une ruée vers l’amour, d’une épidémie de mal d’amour, d’un sentiment épouvantable, d’un sentiment de suspense. Les fleurs pleines de branches sont une représentation typique du paysage printanier : la terre revient au printemps, le paysage est agréable, tout est florissant, les branches des fleurs sont précisément les amoureux sont invités à s’accompagner l’un l’autre, à voyager au printemps pour profiter des fleurs, à rester amoureux du paysage printanier du bon temps, pourquoi le poète va-t-il à l’encontre de l’ordinaire ? Lisez la suite pour connaître l’original : ce jardin plein de printemps « a provoqué chez elle la douleur du mal d’amour ».
Les deux dernières lignes : le matin, dans le miroir, en se maquillant, deux lignes de larmes pendent, la brise de printemps ah ! Connaissez-vous mon état d’esprit ?
Le poète s’habille face au miroir, demande à la brise de printemps si elle connaît l’amour de son cœur, si elle sait qu’elle a un désir amer pour la fin, et termine abruptement le poème en y ajoutant une ambiance sentimentale triste et persistante. Les deux visages du miroir pour écrire leur propre scène de déguisement, mais aussi exprimer le cœur de l’amour infini – il y a la scène, mais aussi les sentiments, la scène se mélange, les cordes sensibles, les sentiments du cœur. Pour qui t’habilles-tu dans le miroir ? Chanson infinie, dire avec qui l’écouter ? La solitude et la désolation intolérables du protagoniste.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Xue Tao (薛涛), vers 768 – 832, était une poétesse de la dynastie Tang, originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Elle vivait à Chengdu, près du ruisseau de la fleur de raton laveur. Elle était douée pour la poésie et nombre de ses poèmes étaient consacrés à des objets, exprimant ses caractéristiques émotionnelles de recherche de la pureté et de la pureté.