Le vent printanier envahissant mon boudoir
M’a rappelé ma Belle au bord de l’eau hier soir.
Quoique l’entrevue sur mon oreiller soit brève,
J’ai parcouru des milliers de lieues dans mon rêve.
Poème chinois:
「春梦」
岑参
洞房昨夜春风起,故人尚隔湘江水。
枕上片时春梦中,行尽江南数千里。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème sur la nostalgie, dont le personnage principal est censé être une femme.
Les deux premiers vers : la nuit dernière, la brise printanière a soufflé dans le dortoir profond, nous faisant sursauter en réalisant que c’est déjà le printemps, puis en nous rappelant l’Iren au loin sur la rive du fleuve Xiangjiang.
Les deux premiers vers du poème décrivent les pensées qui précèdent le rêve. Dans la chambre profonde, le vent du printemps a soufflé dans la chambre la nuit dernière, il est donc évident que le printemps est arrivé tranquillement. Le printemps est revenu sur la terre, le vent est entré dans la grotte, les couleurs du printemps devraient donc avoir rempli la terre, mais la personne qui vit dans la chambre profonde se sent un peu surprise, comme si le printemps était apparu tout à coup. Face à cette belle saison, pensez à la beauté de la rivière Xiangjiang, loin l’un de l’autre, il est difficile de se rencontrer, donc plus de manque.
Les deux derniers vers du poème sont les suivants : Inconsciemment, je suis tombé dans un rêve profond, et dans le rêve, après seulement quelques instants de travail, j’avais déjà parcouru des milliers de kilomètres jusqu’à Jiangnan.
Les deux derniers vers du poème parlent du rêve après avoir réfléchi. À cause de la nostalgie du jour, j’ai dormi dans la grotte la nuit, et le souvenir est devenu un rêve. Bien qu’il ne s’agisse que de quelques instants sur l’oreiller, dans le rêve, j’avais déjà parcouru des milliers de kilomètres jusqu’à Jiangnan. Le poème montre le caractère flou du rêve, mais il fait également allusion aux sentiments profonds et intimes des jours de semaine.
L’ensemble du poème s’éloigne du style poétique audacieux de Cen Shen et est écrit avec un amour profond et un grand sentiment de nostalgie.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cen Shen, 715 – 770 après J.-C., était originaire de Jingzhou, dans la province de Hubei. Dans sa jeunesse, il a étudié au mont Songshan, puis s’est rendu à Pékin, Luoyang et Shuohe. Cen Shen était célèbre pour ses poèmes frontaliers, dans lesquels il décrivait les paysages frontaliers et la vie des généraux d’une manière majestueuse et pleine d’entrain. Avec Gao Shi, il était un représentant exceptionnel de l’école de poésie frontalière de la dynastie Sheng Tang. Il a servi dans le bureau de Feng Changqing et a acquis une profonde expérience de la vie à la frontière.