J’aime être seul dans l'herbe au bord de la rivière;
Les loriots chantent au fond du feuillage en haut.
Le flot monte, gonflé par la pluie printanière;
On ne voit qu’un bateau en travers du cours d’eau.
Poème chinois:
「滁州西涧」
韦应物
独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。
Explication du poème:
Il s’agit d’un célèbre poème paysager écrit par le poète pendant son séjour à Chuzhou en 781 après J.-C., alors qu’il se rendait au printemps au ruisseau situé entre deux montagnes dans la campagne occidentale de la ville de Chuzhou. Le poète parle de la visite du ruisseau de l’ouest à la fin du printemps pour profiter du paysage et de la pluie du soir qui traverse la vue, de l’esprit calme et des sentiments tristes dans le poème pour obtenir un flux naturel.
Les deux premiers vers : je n’aime que les mauvaises herbes qui poussent dans la vallée près du ruisseau, et le loriot qui pleure dans les profondeurs des arbres.
Le poète ne parle pas du rouge et du vert du printemps, mais aime seulement ce paysage calme et vivant, révélant le désir du poète d’une vie propre et honnête et d’une vie d’isolement. Ensuite, le poète utilise les aspects visuels et auditifs pour esquisser, au plus profond des arbres touffus, un loriot qui chante une chanson agréable.
Après deux lignes : le soir, la marée de printemps monte, la pluie de printemps, l’eau du Western Stream est soudainement agitée, personne dans le bac sauvage, seul un petit bateau traverse tranquillement l’eau.
Écrivez ce que vous voyez et entendez sous la pluie. Marée de printemps avec pluie, la nuit se précipite ; personne dans le bac, seul à traverser la rivière. Marée du soir avec pluie de printemps, l’eau est plus rapide, si dans la route principale, c’est le bac qui est très utilisé ; et bac de banlieue, les piétons n’étaient pas beaucoup, à ce moment-là encore plus personne, le batelier aussi est rentré à la maison, le bac vide seulement tranquillement indifférent.
Le poète dans la carrière, la maladie des gens qui vivent dans la pauvreté, ont la volonté de réformer et impuissants, veulent retourner à la retraite mais ne peuvent pas, souvent par le service, la retraite troublée, mais pas dans la retraite, laisser la nature suivre son cours. Les poètes pensent à retourner à l’isolement, leur propre inaction, tout comme l’eau lorsque le bateau traverse la nature.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wei Yingwu (韦应物), vers 737 – 786 après J.-C., était originaire de Xi’an. Wei Yingwu était un jeune homme chevaleresque et sans tabou. Ses poèmes s’intéressaient au sort du peuple, exprimaient son indignation contre l’époque, décrivaient des scènes idylliques, etc. Son langage était simple et léger, son style était beau et clair, et il était surtout célèbre pour ses descriptions de scènes idylliques.