Les monts de l’ouest et les eaux du sud désolants,
Hélas! J’y suis exilé depuis vingt-trois ans.
En vain je joue de la flûte à mon vieil ami.
Rentré à mon pays natal comme un débris.
Mille voiles passent près d’un bateau qui sombre,
Devant l’arbre flétri s’ouvrent les fleurs en nombre.
Vous entendant aujoud’hui chanter davaniage.
J’espère que votre chant au vin m’encourage.
Poème chinois:
「酬乐天扬州初逢席上见赠」
刘禹锡
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
Explication du poème:
Ce poème témoigne de l’ouverture d’esprit du poète à l’égard des changements du monde et de la montée et de la chute de l’administration, ainsi que de la fermeté de ses convictions et de son esprit optimiste.
Le premier vers : Il fut relégué dans les régions désolées du Bashan et du Chushui, et passa vingt-trois ans en exil.
Liu Yuxi a été persécuté pour sa participation active au mouvement de réforme politique mené par Wang Shuwen pendant la dynastie Shunzong. Liu Yuxi n’a pas parlé franchement de sa grande injustice d’avoir été relégué pendant une longue période sans avoir commis de crime, mais en utilisant des mots et des phrases émouvants tels que « terre désolée » et « abandon », il a fait ressentir aux lecteurs l’indignation longtemps refoulée du poète en leur apprenant la longue et douloureuse expérience de relégation de l’auteur. Le deuxième lien : la nostalgie du temps passé.
Le deuxième couplet : la nostalgie des anciens amis en vain, récitant une petite fugue à la flûte, revenant d’un long bannissement, sentant que ce n’est plus le bon vieux temps.
Liu Yuxi utilise deux allusions pour exprimer la lamentation du poète sur le passage du temps et les changements dans le personnel, et ses sentiments sont profonds.
Troisième couplet : il y a encore des milliers de voiliers qui passent à côté des bateaux chavirés ; il y a aussi des milliers de forêts qui prospèrent devant les arbres desséchés.
Liu Yuxi se compare à un bateau qui coule et à un arbre malade, ce qui est mélancolique mais assez optimiste. Sur le côté du bateau qui coule, il y a des milliers de voiles ; devant l’arbre malade, il y a des milliers d’arbres au printemps. Il fait preuve d’ouverture d’esprit face aux changements du monde et à l’ascension et à la chute des fonctionnaires.
La dernière ligne : Aujourd’hui, après avoir écouté le poème que vous m’avez récité, j’utiliserai temporairement ce verre de vin pour me rafraîchir l’esprit.
Le poète n’est pas déprimé, il n’a pas perdu toute confiance en la vie. Bien que le poème soit profondément sentimental, le sentiment que l’on éprouve en le lisant n’est pas déprimé, mais plutôt optimiste.
Ce poème peut être considéré comme l’œuvre représentative de Liu Yuxi. La force et la persévérance de Liu Yuxi dans ce poème ont inspiré et encouragé les générations futures, et ont été récitées dans le passé comme dans le présent.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Yuxi (刘禹锡), 772 – 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.