Les monts de l’ouest et les eaux du sud désolants,
Hélas! J’y suis exilé depuis vingt-trois ans.
En vain je joue de la flûte à mon vieil ami.
Rentré à mon pays natal comme un débris.
Mille voiles passent près d’un bateau qui sombre,
Devant l’arbre flétri s’ouvrent les fleurs en nombre.
Vous entendant aujoud’hui chanter davaniage.
J’espère que votre chant au vin m’encourage.
Poème chinois
「酬乐天扬州初逢席上见赠」
刘禹锡
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
Explication du poème
Composé vers 815 après J.-C., ce poème fut écrit par Liu Yuxi après vingt-trois ans d'exil politique, alors qu'il venait d'être réhabilité et retrouvait son vieil ami Bai Juyi à Yangzhou. Impliqué dans les réformes politiques avortées de Wang Shuwen, Liu Yuxi avait été successivement exilé à Langzhou, Lianzhou, Kuizhou et Hezhou, connaissant une longue période de disgrâce officielle. Cette rencontre fortuite avec Bai Juyi lui inspira une méditation poétique sur le passé, tout en révélant sa résilience et son optimisme forgés par l'adversité.
Premier couplet : « 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 »
Bā shān chǔ shuǐ qī liáng dì, èr shí sān nián qì zhì shēn.
Monts Ba et fleuves Chu, terres désolées,
*Vingt-trois années passées en exil. *
Liu Yuxi évoque ici les régions reculées de son exil ("Monts Ba et fleuves Chu") pour peindre l'isolement de sa disgrâce. L'expression "terres désolées" (凄凉地) intensifie l'atmosphère de solitude, tandis que "abandonné" (弃置身) traduit amèrement son statut de paria politique. Cette formulation sobre mais chargée d'émotion révèle subtilement son ressentiment face à l'injustice de son sort.
Deuxième couplet : « 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 »
Huái jiù kōng yín wén dí fù, dào xiāng fān sì làn kē rén.
En souvenir du passé, je chante en vain "L'Air de la Flûte",
*De retour au pays, tel le bûcheron à la hache pourrie. *
Le poète mobilise deux allusions classiques : "L'Air de la Flûte" (闻笛赋), élégie pour les amis disparus, et la légende du bûcheron (烂柯人) qui découvre après un bref détour que des siècles ont passé. Ces références soulignent avec mélancolie l'écart entre ses souvenirs et la réalité transformée, exprimant à la fois la nostalgie des compagnons perdus et le vertige temporel de l'exilé.
Troisième couplet : « 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。 »
Chén zhōu cè pàn qiān fān guò, bìng shù qián tóu wàn mù chūn.
Près d'une épave, mille voiles passent ;
Devant un arbre malade, une forêt reverdit.
Ces vers célèbres opposent deux visions symboliques : l'épave et l'arbre malade représentent le poète meurtri, tandis que les voiles et la forêt nouvelle incarnent la marche inexorable du temps et le renouveau. Loin de tout ressentiment, Liu Yuxi adopte une perspective philosophique sur le destin individuel face aux cycles historiques, exprimant une confiance sereine en l'avenir.
Quatrième couplet : « 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。 »
Jīn rì tīng jūn gē yī qǔ, zàn píng bēi jiǔ zhǎng jīng shén.
Aujourd'hui, écoutant votre chant,
Je puise dans le vin un regain de force.
En réponse au poème que Bai Juyi lui avait dédié, ces vers concluent sur une note chaleureuse d'amitié et de réconfort mutuel. Malgré les épreuves passées, la rencontre avec son ami redonne au poète l'énergie pour poursuivre son chemin, illustrant le pouvoir réparateur de l'art et de la camaraderie.
Lecture globale
Ce poème orchestre une progression émotionnelle remarquable : de la mélancolie du souvenir à l'acceptation sereine, puis à l'élan revitalisé par l'amitié. Liu Yuxi y déploie une élégance formelle classique (parallelismes, allusions) pour exprimer une sagesse forgée dans l'adversité, sans jamais sombrer dans l'amertume. Son équilibre entre gravité et légèreté, entre détresse personnelle et perspective historique, en fait un chef-d'œuvre de la poésie des Tang.
Spécificités stylistiques
- Allusions savamment intégrées : Les références littéraires ("L'Air de la Flûte") et mythologiques (le bûcheron) enrichissent le texte sans l'alourdir.
- Parallelismes philosophiques : L'antithèse "épave/voiles" et "arbre malade/forêt" condense une vision du monde en images frappantes.
- Arc émotionnel maîtrisé : La transition organique de la tristesse à l'espoir épouse la structure traditionnelle qi-cheng-zhuan-he (起承转合).
- Économie expressive : Chaque mot porte une densité sémantique exceptionnelle, notamment dans les vers-symboles devenus proverbiales.
Éclairages
Ce poème transcende son contexte historique pour offrir une méditation universelle sur la résilience humaine. Il enseigne que les revers personnels, si douloureux soient-ils, s'inscrivent dans un mouvement historique plus vaste où renaissances succèdent aux déclins. La métaphore végétale (arbre/forêt) rappelle que toute existence individuelle participe à un cycle régénérateur - perspective qui conserve toute sa pertinence face aux incertitudes contemporaines. La leçon de Liu Yuxi : cultiver, comme lui, cette double lucidité qui reconnaît les blessures tout en saluant l'éternel retour du printemps.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.