Une lance brisée ensevelie sous l'eau,
Nettoyée, je la trouve relique de guerre.
Si le vent d’est n’avait aidé notre héros,
Ô sa belle femme aurait été prisonnière.
Poème chinois:
「赤壁」
杜牧
折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
Explication du poème:
Le poète est passé par l’ancien champ de bataille de la Falaise Rouge en se rendant à son rendez-vous, et a écrit ce poème en pensant au succès ou à l’échec des héros des Trois Royaumes.
Les deux premiers vers : Dans la boue et le sable de la Falaise Rouge, il y a une hallebarde cassée qui n’a pas rouillé. Après l’avoir nettoyée moi-même, j’ai découvert qu’il s’agissait d’un vestige de la bataille de la Falaise Rouge.
Le poème s’ouvre sur une ancienne hallebarde, ce qui conduit à une lamentation sur les anciens et les événements anciens. Lors de l’abandon de la guerre de Red Cliff, une hallebarde cassée, enfoncée dans le sable sous l’eau depuis plus de 600 ans, n’a pas été rouillée, a été trouvée. Après avoir été nettoyée, elle a finalement été confirmée en tant que relique de l’année, puis elle a soupiré. La hallebarde est associée à la fin de la dynastie Han, qui a connu des bouleversements, et l’on pense à l’importance de la bataille, mais aussi aux personnages importants de la bataille. Les deux premières lignes traitent de l’importance de la bataille, et plus encore des personnages importants de la bataille. Les deux premières lignes énoncent la raison du soupir.
Dans les deux dernières lignes, si le vent d’est n’avait pas facilité la tâche de Zhou Yu, je crains que Cao Cao n’ait gagné la bataille et qu’Er Qiao n’ait été enfermé dans la Tour du Moineau de Bronze.
Lors de la bataille de la Falaise Rouge, Zhou Yu a vaincu l’armée de Cao Cao, qui était plusieurs fois plus nombreuse que la sienne, en utilisant principalement des attaques de feu. La raison pour laquelle l’attaque de feu a fonctionné est le fort vent d’est qui soufflait au moment de la bataille. Par conséquent, pour commenter les raisons du succès ou de l’échec de la bataille, l’auteur a choisi de ne parler que du vainqueur et de la raison de sa victoire, le vent d’est. Si Du Mu attribue la grande victoire de Zhou Yu à la bataille des Falaises rouges au vent d’est, c’est parce qu’il n’y a pas de héros à notre époque.
Le poète souligne que la bataille des Falaises rouges est liée à la survie du pays, et en même temps, il fait allusion au fait qu’il n’a pas été réutilisé pour sa grande ambition, et il saisit l’occasion de l’histoire pour cracher sa dépression et son injustice dans sa poitrine.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.