Année de guerre

yi hai sui
Le terrain cultivé devient champ de bataille.
Comment se peut-il que l’on vive et on travaille?
Ne parlez pas d’anoblissement ni de gloire!
Le général bâtit sur les morts sa victoire.

Poème chinois:

「乙亥岁」
泽国江山入战图,生民何计乐樵苏。
凭君莫话封侯事,一将功成万骨枯。

曹松

Explication du poème:

Après la rébellion d'Anshi, la guerre s'est d'abord déroulée dans le Hebei, puis s'est étendue aux plaines centrales. À la fin de la dynastie Tang, il y a eu une révolte paysanne à grande échelle, qui a été réprimée par la dynastie Tang, et le sud du fleuve Yangtze est devenu un champ de bataille, et le poème décrit principalement la réalité sociale de l'époque.

Dans les deux premiers vers, une vaste zone d'eau et de montagnes a été dessinée sur la carte de guerre, et les gens n'ont pas le droit de faire du bois de chauffage ni de couper de l'herbe pour joindre les deux bouts.

La guerre a entraîné la destruction de vies et d'âmes. La vie du bûcheron et du sorcier était à l'origine difficile, et il n'y avait pas de joie à en attendre. Dans l'esprit des civils déplacés, qui luttaient pour leur survie, ils étaient heureux de pouvoir gagner leur vie en faisant du bois et en coupant de l'herbe en paix. Il est dommage que la joie de la coupe du bois et de l'herbe ne soit plus accessible aujourd'hui. Dans l'Antiquité, les guerres étaient menées sur la base du nombre de têtes, ce qui donnait lieu à des tueries brutales et à un grand nombre de morts parmi la population, ce qui est une réalité sanglante.

Les deux dernières phrases : ne mentionnez pas la question des seigneurs féodaux, le succès d'un général pour sacrifier la vie de combien de soldats !
  
Le ministre du festival de Zhenhai, Gao Pian, a été récompensé pour ses « exploits » dans la répression de l'armée de Huang Chao à Huainan, mais seulement pour avoir « tué beaucoup de gens », ce qui était horrifiant à entendre. La dernière partie du poème est une déclaration très forte, affirmant que le titre du général au trône a été obtenu au prix élevé du sacrifice de ses soldats.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Cao Song (曹松), 828 - 903 après J.-C., est un poète de la fin de la dynastie Tang, originaire de Tongcheng, dans la province de l'Anhui. Dans ses jeunes années, il vécut dans les montagnes occidentales de Hongdu pour échapper à la tourmente, puis suivit Li Bing, l'assassin de Jianzhou. Après la mort de Li Bing, il vécut en exil.

Total
0
Shares
Prev
La fosse des livres brûlés
fen shu keng · zhang jie

La fosse des livres brûlés

La fumée des livres brûlés est disparue Avec l’empire en vain protégé par les

Next
Les paysans
tian jia · nie yi zhong

Les paysans

Les champs labourés par le père,Le fils défriche en bas la terre

You May Also Like