On peut voir loin de la tour haute de cent pieds,
Hors des saules, il n’ est que des îlots sablés.
Un jeune sage répandait des pleurs en vain;
Un poète errait avec le printemps plus loin.
Je n 'oublie pas le général aux cheveux blancs,
Qui buvait sur le lac quoiqu’il fut conquérant.
Un hibou pourrait se nourrir des rats pourris,
Le phénix ne boit que de la rosée et rit.
Poème chinois:
「安定城楼」
李商隐
迢递高城百尺楼,绿杨枝外尽汀洲。
贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。
永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。
不知腐鼠成滋味,猜意鹓雏竟未休。
Explication du poème:
En 838, après avoir réussi l’examen impérial, Li Shangyin participa à l’examen littéraire érudit du ministère des Rites, mais fut disqualifié en raison des luttes de factions politiques. Déçu, il retourna à Jingyuan. Au printemps, il monta sur la tour Anding à Jingyuan, contemplant les paysages environnants et exprimant ses frustrations face à ses aspirations non réalisées, son mépris pour les courtisans sycophantes et son engagement ferme envers ses idéaux. Ce poème reflète les grandes ambitions de Li Shangyin dans sa jeunesse et sa capacité à ne pas se laisser troubler par les échecs immédiats.
Premier Distique : « 迢递高城百尺楼,绿杨枝外尽汀洲。 »
(Sur les hauts remparts sinueux se dresse une tour de cent pieds ; au-delà des branches des saules verts s’étendent des bancs de sable.)
Les premiers vers décrivent la vue immense depuis la tour. Les images de la haute tour et des bancs de sable lointains créent une impression de vastitude et soulignent l’ouverture d’esprit du poète. Le mot « 迢递 » met en valeur la hauteur et l’éloignement de la tour, établissant un ton d’aspiration élevée.
Deuxième Distique : « 贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。 »
(Jia Yi pleura en vain dans sa jeunesse malgré ses talents ; Wang Can erra loin de chez lui au printemps.)
En se référant aux histoires de Jia Yi et Wang Can, Li Shangyin établit un parallèle entre leurs malheurs et les siens. Jia Yi se lamentait sur ses talents méconnus, et Wang Can errait loin de sa patrie. Ces allusions mettent en évidence la frustration du poète face à son incapacité à réaliser son potentiel, tout en évoquant un sentiment de lutte commune parmi les talents non reconnus.
Troisième Distique : « 永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。 »
(Un jour, je retournerai aux rivières et lacs avec des cheveux blancs, mais pour l’instant, je souhaite transformer le monde et entreprendre de grandes œuvres.)
Ici, le poète juxtapose son désir d’une vie tranquille à son ambition de réaliser de grandes choses. Bien que l’aspiration à la retraite puisse sembler en contradiction avec ses ambitions, les deux idéaux se complètent, reflétant une vision équilibrée et dynamique de la vie.
Quatrième Distique : « 不知腐鼠成滋味,猜意鹓雏竟未休。 »
(Il est incompréhensible que certains savourent des rats décomposés, tandis que la suspicion envers le noble oisillon persiste.)
Faisant allusion à la fable de Zhuangzi, le poète critique ceux qui poursuivent des gains triviaux et méprisent le vrai talent. Les images du « rat pourri » et de l’« oisillon noble » révèlent le mépris du poète pour la médiocrité et son assurance dans son intégrité et ses valeurs.
Caractéristiques Stylistiques:
- Fusion du paysage et des émotions : Le poème mêle habilement le paysage vu de la tour aux émotions du poète, créant une atmosphère riche et évocatrice.
- Allusions habiles : Les références à Jia Yi, Wang Can et Zhuangzi ajoutent de la profondeur, permettant au poète de transmettre ses aspirations et luttes à travers des parallèles historiques et littéraires.
- Contraste et satire : La juxtaposition entre le talent vertueux et la médiocrité corrompue met en évidence le mépris du poète pour les sycophantes et sa fierté dans son intégrité morale.
- Langage concis et profond : La brièveté du poème est accompagnée d’une signification riche, reflétant des émotions et des idées complexes avec une précision soignée.
Appréciation Générale:
Ce poème exprime les aspirations et frustrations du poète à travers l’acte de monter sur une tour et de contempler la vue. Les deux premiers distiques utilisent des images et des allusions historiques pour articuler ses sentiments de déception et de résolution. Les derniers distiques élèvent le poème, mettant en avant ses ambitions élevées, son mépris pour la médiocrité et ses idéaux inébranlables. Le poème progresse émotionnellement, passant de la mélancolie à la détermination, et transmet finalement un sentiment de persévérance noble. C’est un témoignage des grandes ambitions et du caractère élevé de Li Shangyin dans sa jeunesse.
Réflexions:
Ce poème nous invite à réfléchir sur la persévérance face à l’adversité et l’importance de maintenir l’intégrité et l’ambition. La réponse de Li Shangyin aux échecs nous enseigne que même dans des moments difficiles, il faut rester ferme dans la poursuite de ses idéaux et s’élever au-dessus des trivialités. Ses mots nous encouragent à trouver de la force dans l’adversité et à affronter les défis de la vie avec dignité et détermination.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.