Le Lac d'Ouest II de Yang Wanli

xiao chu jing ci si ii
Le lac d’Ouest en juillet paraît plus beau aux yeux.
Différent de la vue de toute autre saison.
Les feuilles des lotus verdissent jusqu’aux cieux,
Et le soleil rougit les fleurs de ses rayons.

Poème chinois

「晓出净慈寺 · 其二」
毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

杨万里

Explication du poème

Ce poème fut composé vers 1180 par Yang Wanli et constitue le second volet de « Deux poèmes écrits au matin en quittant le temple Jingci pour accompagner Lin Zifang ». Par une matinée d'été, le poète traversa le lac de l'Ouest au petit jour et, passant devant le temple Jingci, fut ému par le paysage lors des adieux à son ami Lin Zifang. Il improvisa alors ce chef-d'œuvre célèbre, dépeignant avec fraîcheur et luminosité les lotus en pleine floraison du sixième mois lunaire. Derrière la beauté naturelle se cache une profonde mélancolie de séparation.

Premier couplet : « 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。 »
Bìjìng Xīhú liù yuè zhōng, fēngguāng bù yǔ sìshí tóng.
Décidément, sur le lac de l'Ouest au sixième mois,
Le paysage diffère de toutes les autres saisons.

L'expression "décidément" (毕竟) souligne avec force l'exceptionnelle beauté estivale du lac. Sur un ton admiratif et direct, le poète établit d'emblée le caractère unique du paysage, préparant la description à venir. Bien que simple, ce vers déborde d'émerveillement spontané, d'une authenticité rafraîchissante.

Deuxième couplet : « 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 »
Jiē tiān lián yè wúqióng bì, yìng rì hé huā bié yàng hóng.
Des feuilles de lotus à perte de vue joignant le ciel - un vert infini,
Des fleurs de lotus miroitant au soleil - d'un rouge incomparable.

Ces deux vers composent une toile grandiose aux couleurs éclatantes, pleine de vitalité estivale. Les feuilles de lotus s'étendent à l'infini dans une mer de verdure translucide, tandis que les fleurs épanouies rayonnent d'un éclat rouge singulier sous les rayons solaires. Le poète excelle dans le contraste chromatique entre le "vert" et le "rouge", tandis que les termes "infini" et "incomparable" créent une tension spatiale et visuelle, capturant l'essence unique du lac de l'Ouest en plein été.

Lecture globale

Ce poème se distingue par sa langue vive et fluide, ainsi que par ses images frappantes. Il exprime des sentiments d’adieu à travers des paysages naturels. Sans évoquer directement la séparation, le poète intègre son émotion dans les éléments naturels : le lac de l’Ouest en début d’été, où les feuilles de lotus s’étendent à perte de vue et les fleurs s’épanouissent sous le soleil. C’est dans ce cadre magnifique qu’il fait ses adieux à un ami, mêlant mélancolie et douceur poétique. Aucun mot ne dépeint explicitement la tristesse, mais celle-ci se devine en filigrane, permettant au lecteur de saisir, à travers le paysage, la profonde affection du poète pour son ami.

Spécificités stylistiques

Ce poème présente des traits artistiques remarquables. D’abord, il joue habilement sur les couleurs pour créer une atmosphère : le contraste entre le vert émeraude et le rouge éclatant donne vie au tableau. Ensuite, sa langue est fraîche et naturelle, avec une musicalité proche du langage parlé, ce qui le rend fluide et mélodieux. Enfin, il saisit l’immensité dans le détail : un simple étang de lotus suffit à évoquer le caractère unique du lac de l’Ouest, tout en exprimant des sentiments subtils et profonds. Les vers « Les feuilles de lotus touchent le ciel » et « Les fleurs de lotus reflètent le soleil » sont particulièrement évocateurs et restent des chefs-d’œuvre célébrés depuis des siècles.

Éclairages

Ce poème nous enseigne que l’expression des émotions peut se faire sans mots directs, mais à travers la peinture de la nature. Les sentiments se cachent dans le paysage, et le paysage s’anime sous l’effet des sentiments. Tout comme le poète, en décrivant la splendeur des lotus du lac de l’Ouest en juin, transmet son attachement à son ami, nous pouvons, dans la vie quotidienne, exprimer avec finesse et naturel des émotions complexes. En ce sens, la poésie n’est pas seulement un langage artistique, mais aussi un pont entre les cœurs.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Yang Wanli (杨万里, 1127 - 1206), originaire de Jishui dans le Jiangxi, fut l’un des « Quatre grands poètes de la renaissance des Song du Sud ». Reçu docteur en 1154, il développa un style unique, le « style Chengzhai », vif et naturel, mêlant langage populaire et réflexion philosophique. Aux côtés de Lu You, Fan Chengda et You Mao, il façonna la poésie des Song du Sud.

Total
0
Shares
Prev
Xin Qi-ji
Xin Qi-ji

Xin Qi-ji

Xin Qiji (辛弃疾), 1140-1207 après J

Next
La Pêche à Tâtons de Xin Qiji
mo yu er · geng neng xiao ji fan feng yu

La Pêche à Tâtons de Xin Qiji

Ne pouvant plus souffrir ni le vent ni la pluie, Voilà le printemps qui part

You May Also Like