Jeu de Balle : Jeune Prince au Talent Éclatant de Feng Yansi

pao qiu le · nian shao wang sun you jun cai
Jeune prince au talent éclatant,
Il gravit les hauteurs, ivre de joie, oubliant la nuit qui rentre.

Quand les chants s’épuisent, il admire encore les coraux,
Et dans l’émotion, remplit à nouveau les coupes d’ambre.

« Puissiez-vous vivre mille millénaires ! »
Comme les chrysanthèmes d’or qui s’ouvrent chaque automne.

Poème chinois

「抛球乐 · 年少王孙有俊才」
年少王孙有俊才,登高欢醉夜忘回。
歌阑赏尽珊瑚树,情厚重斟琥珀杯。
但愿千千岁,金菊年年秋解开。

冯延巳

Explication du poème

Ce poème fut composé durant l'ère Baoda (943-957) des Tang du Sud, alors que Feng Yansi, ayant occupé à trois reprises le poste de Premier ministre, était au sommet de sa carrière politique et littéraire. À cette époque, la puissance des Tang du Sud était encore à son apogée, et les lettrés de Jinling organisaient fréquemment de somptueux banquets nocturnes. Ce poème décrit les plaisirs d'un tel festin, où des éléments comme "monter en hauteur", "coupe d'ambre" et "corail" reflètent non seulement le mode de vie aristocratique des Tang du Sud, mais aussi l'observation perspicace et l'appréciation du poète pour les relations humaines, l'amitié et les mœurs sociales. Incarner des sentiments profonds dans des scènes luxueuses est une caractéristique constante du style de Feng Yansi.

Première strophe : « 年少王孙有俊才,登高欢醉夜忘回。 »
Nián shào wáng sūn yǒu jùn cái, dēng gāo huān zuì yè wàng huí.

"Jeune prince au talent exceptionnel,
Montant en hauteur, ivre de joie, oublie la nuit de revenir."

Le poème s'ouvre sur l'image du maître du banquet, un "jeune prince au talent exceptionnel". Le vers "ivre de joie, oublie la nuit de revenir", à travers des descriptions d'actions et d'états psychologiques, révèle sans réserve son allure libre et heureuse, son talent flamboyant. "Monter en hauteur" ne se réfère pas seulement à une élévation physique, mais aussi à un état d'esprit exalté ; "oublie la nuit de revenir" exprime l'hésitation à partir après l'ivresse et la difficulté à décliner l'hospitalité généreuse, établissant un ton joyeux et chaleureux pour l'ensemble du poème.

« 歌阑赏尽珊瑚树,情厚重斟琥珀杯。 »
Gē lán shǎng jìn shān hú shù, qíng hòu zhòng zhēn hǔ pò bēi.

"Les chants s'apaisent, le corail a été admiré,
Les sentiments profonds versent à nouveau des coupes d'ambre."

Ici, la description passe de la musique aux détails matériels. "Les chants s'apaisent" signifie que le banquet entre dans sa phase finale, l'atmosphère se calme légèrement ; "le corail a été admiré" décrit la coutume des banquets aristocratiques où des trésors rares sont exposés pour le plaisir des invités. "Versent à nouveau des coupes d'ambre" souligne l'abondance à la fois matérielle et émotionnelle ; le caractère "à nouveau" montre la profondeur des sentiments, le service du vin n'étant pas seulement une formalité, mais une manière concrète d'exprimer l'amitié.

Cette strophe décrit les scènes et les personnes, déployant une atmosphère extérieure de festin à la fois animée et luxueuse : des personnages brillants, des scènes somptueuses, des émotions exaltées, établissant le thème principal du poème - boire avec joie et hésiter à partir, l'hôte et les invités se réjouissant ensemble.

Seconde strophe : « 但愿千千岁,金菊年年秋解开。 »
Dàn yuàn qiān qiān suì, jīn jú nián nián qiū jiě kāi.

"Puissent ces moments joyeux durer mille millénaires,
Les chrysanthèmes dorés s'épanouir chaque automne."

Cette strophe concentre et approfondit les émotions. "Puissent ces moments joyeux durer mille millénaires" ressemble à une formule de toast ou de vœu de longévité antique, exprimant l'espoir partagé par l'hôte et les invités de voir leur amitié durer et le temps ne pas vieillir. "Les chrysanthèmes dorés s'épanouir chaque automne" utilise le "chrysanthème" comme métaphore des sentiments, car cette fleur résiste au froid sans faner et fleurit à l'automne, symbolisant souvent la constance et la longévité. Ce vers pourrait aussi correspondre à la saison du banquet (proche du Double Neuf), où poésie et réalité se reflètent mutuellement.

La seconde strophe passe de la scène du banquet aux souhaits intérieurs, le style évoluant de l'animation vers le calme. Le poète utilise des images comme "chrysanthèmes dorés" et "mille millénaires" pour exprimer des vœux éternels d'amitié, de jeunesse et d'une belle vie, concluant avec douceur et retenue, laissant une résonance infinie.

Lecture globale

Bien que ce court poème soit bref, il est cohérent et progressif, présentant une scène de banquet florissante des aristocrates des Tang du Sud et une profondeur émotionnelle. Le poète commence par décrire le talent brillant du maître du banquet, puis passe à la transformation de la scène et à la description des objets, avant de conclure par un approfondissement des sentiments et des vœux, dans une structure complète et une émotion riche.

Linguistiquement, ce poème combine un style magnifique et naturel. Il contient à la fois des mots élégants comme "talent exceptionnel" et "ivre de joie", et des images somptueuses comme "corail" et "coupe d'ambre", mais dans l'ensemble, il ne sombre pas dans la superficialité. Au contraire, avec un rythme et une progression émotionnelle parfaits, le poète donne aux scènes de banquet une réflexion littéraire et un esprit aristocratique.

De plus, les descriptions de "sentiments profonds versent à nouveau" et "chrysanthèmes dorés s'épanouir chaque automne" transcendent la simple description de banquet pour exprimer la valeur de l'amitié et le chérissement des beaux moments. C'est peut-être cette sincérité qui a valu à ce poème d'être largement célébré à travers les âges.

Spécificités stylistiques

  • Images somptueuses : L'utilisation d'objets précieux comme "corail" et "coupe d'ambre" ne décrit pas seulement des scènes luxueuses, mais a aussi une signification symbolique, mettant en valeur les caractéristiques de la vie aristocratique.
  • Structure progressive "personne-scène-objet-sentiment" : De la description des personnages à la mise en place de la scène, puis aux détails des objets, et enfin à l'élévation des sentiments, la structure est clairement stratifiée.
  • Le banquet comme expression lyrique : Le banquet décrit dans le poème n'est pas seulement une reproduction de scènes matérielles, mais aussi l'extériorisation de l'amitié, des sentiments et des aspirations.
  • Rythme linguistique vif : Les vers sont courts et dynamiques, les images compactes et vives, avec une beauté orale et une musicalité prononcées.
  • Conclusion en forme de toast : Les vœux finaux expriment implicitement des sentiments, dans un style artistique où "le poème contient du vin, et le vin révèle des sentiments".

Éclairages

Bien que cette œuvre de Feng Yansi décrive les joies des banquets et les plaisirs aristocratiques, sous la surface des apparences enivrantes se cache sa compréhension profonde de la jeunesse, de l'amitié et du temps qui passe. Les descriptions du "jeune prince au talent exceptionnel" et de "ivre de joie, oublie la nuit de revenir" ne sont pas seulement des éloges pour le charme des personnages, mais impliquent aussi un chérissement et une nostalgie des moments forts de la vie. Les vœux finaux de "Puissent ces moments joyeux durer mille millénaires, les chrysanthèmes dorés s'épanouir chaque automne" transmettent en réalité un sentiment universel de transcendance du temps et de désir de pérennité du beau.

Dans les moments forts de la vie, aimer passionnément, partager et chanter a de la valeur ; mais ce qui est encore plus précieux, c'est de garder une véritable amitié et de chérir les liens profonds entre les personnes derrière le faste. Quand les réunions joyeuses se dispersent finalement, quand les lumières s'éteignent enfin, ces toasts chaleureux et ces vœux sincères sont ce qui peut rester éternellement dans le cœur. Parallèlement, avec une beauté linguistique et une musicalité extrêmes, le poète exprime artistiquement une vie luxueuse, nous inspirant à trouver une manière harmonieuse et douce d'équilibrer civilisation matérielle et sentiments spirituels à travers l'art et la poésie. Cette capacité de transformation esthétique est l'une des raisons pour lesquelles les poètes lettrés continuent de toucher les cœurs après mille ans.

À propos du poète

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), prénom social Zhengzhong, originaire de Guangling (actuelle Yangzhou, Jiangsu), fut un célèbre poète de ci sous les Tang du Sud durant la période des Cinq Dynasties et Dix Royaumes. Nommé Vice-directeur gauche du Département des Affaires d'État (Zuo Puye Tongping Zhangshi), il jouit de la confiance absolue de l'empereur Li Jing. Ses ci tracèrent une nouvelle voie au-delà de la tradition Huajian, influençant directement des maîtres ultérieurs comme Yan Shu et Ouyang Xiu, jouant un rôle pivot dans la transition du ci d'"art des musiciens" vers "expression lettrée des fonctionnaires-érudits".

Total
0
Shares
Prev
Cueilleuse de Mûres : Pluie dans la Cour, le Printemps S'Éteint de Feng Yansi
cai sang zi · xiao ting yu guo chun jiang jin

Cueilleuse de Mûres : Pluie dans la Cour, le Printemps S'Éteint de Feng Yansi

Dans la petite cour, la pluie a cessé, le printemps touche à sa fin,Pétale après

Next
Ivresse parmi les Fleurs : Neige Claire dans le Jardin avant le Printemps de Feng Yansi
zui hua jian · qing xue xiao yuan chun wei dao

Ivresse parmi les Fleurs : Neige Claire dans le Jardin avant le Printemps de Feng Yansi

Dans le petit jardin, la neige claire précède le printemps,Au bord de l’étang,

You May Also Like