La Chute des Fleurs de Song Qi

luo hua · song qi
On regrette la chute des fleurs rouges et blanches.
Comment oublier à la maison d'azur leur trace?
Avant de tomber, elles voltigent au vent;
Sur la terre elles cachent à demi leur face.
La mer pleure en perles, parti le vagabond;
La belle répand du parfum quoiqu’elle soit morte.
On ne peut transmettre le miel aux papillons;
C’est à la reine de la ruche qu’on l’apporte.

Poème chinois

「落花」
坠素翻红各自伤,青楼烟雨忍相忘。
将飞更作回风舞,已落犹成半面妆。
沧海客归珠有泪,章台人去骨遗香。
可能无意传双蝶,尽付芳心与蜜房。

宋祁

Explication du poème

Ce poème fut composé durant les années Qingli (1041-1048) de la dynastie des Song du Nord, alors que Song Qi, âgé de seulement vingt-quatre ans, voyageait à Anzhou avec son frère aîné Song Xiang. Jeune homme sensible et romantique, il trouvait souvent dans la nature l'expression de ses émotions. Cette "Ode aux Fleurs Tombantes" compte parmi ses premières œuvres matures : sous son apparente description des fleurs fanées se cache une méditation sur les vicissitudes humaines et les douleurs de la séparation, empreinte d'une profonde mélancolie.

Premier couplet : « 坠素翻红各自伤,青楼烟雨忍相忘。 »
Zhuì sù fān hóng gèzì shāng, qīnglóu yānyǔ rěn xiāngwàng.
Pétales de neige et de pourpre tombent en tourbillons, chacun portant sa peine ;
Dans la brume pluvieuse du pavillon bleu, comment oublier nos instants passés ?

Ces deux vers d'ouverture dépeignent la chute des fleurs, mais transcendent la simple description par le "chacun portant sa peine" qui insuffle vie et émotion aux pétales. Cette personnification introduit la nostalgie du poète pour une rencontre amoureuse en ces lieux.

Deuxième couplet : « 将飞更作回风舞,已落犹成半面妆。 »
Jiāng fēi gèng zuò huífēng wǔ, yǐ luò yóu chéng bànmiàn zhuāng.
Sur le point de choir, elles dansent encore dans le vent contraire ;
Déjà tombées, elles gardent la grâce d'un maquillage à demi effacé.

Le poète intensifie ici la beauté dynamique des fleurs fanées, leur prêtant une résistance gracieuse. L'image du "maquillage à demi effacé" évoque la légende de la Princesse Xu dont la beauté subsistait même dans la négligence, suggérant que les fleurs, bien que fanées, conservent leur charme poignant.

Troisième couplet : « 沧海客归珠有泪,章台人去骨遗香。 »
Cānghǎi kè guī zhū yǒu lèi, zhāngtái rén qù gǔ yí xiāng.
Tel le voyageur des mers lointaines rentrant les yeux pleins de larmes,
Comme la beauté de Zhangtai partie mais dont le parfum persiste.

À travers deux allusions classiques, le poète exprime l'idée que les fleurs fanées gardent intact le souvenir des émotions passées. Ces pétales deviennent le véhicule de ses réflexions sur le destin, la mémoire des sentiments et la mélancolie existentielle.

Quatrième couplet : « 可能无意传双蝶,尽付芳心与蜜房。 »
Kěnéng wúyì chuán shuāng dié, jìn fù fāngxīn yǔ mì fáng.
Peut-être sans intention d'attirer les papillons,
Elles confient tout leur cœur parfumé à la ruche mellifère.

Ces vers finaux, d'une douceur extrême, basculent dans le symbolisme : la passion des fleurs se transforme en doux parfum et miel caché, métaphore tant de l'amour féminin inconditionnel que des propres sentiments du poète pour un amour fidèle mais inassouvi.

Lecture globale

Ce poème délicatement construit et profondément émouvant est une ode aux objets naturels qui, à travers la métaphore des fleurs tombées, exprime avec pudeur une émotion intense. Song Qi dépeint avec une grande finesse la chute des pétales, depuis leur "envol imminent" jusqu'à leur "chute accomplie", puis leur "transmission aux papillons" et leur "demeure mellifère", créant une progression subtile chargée de sens. Le poète ne décrit pas directement la tristesse amoureuse, mais évoque à travers la chute des fleurs, le maquillage inachevé de la belle, les larmes perléees et le parfum persistant, une atmosphère où scène et sentiment ne font qu'un. Bien qu'aucune histoire d'amour ne soit explicitement racontée, le lecteur perçoit à travers chaque vers l'attachement indéfectible et la mélancolie du poète. Le vers final, "confiant tout son cœur parfumé au sanctuaire de miel", ouvre un espace de résonance infinie où l'émotion se fond dans le silence poétique, laissant une impression durable.

Spécificités stylistiques

La particularité de ce poème réside dans son art d'exprimer l'émotion à travers les objets et de fusionner paysage et sentiment. Tout au long du texte, les fleurs tombées servent de métaphore à une affection profonde. Le poète intègre habilement des allusions telles que le "maquillage à demi-visage" ou la "dame du Pavillon Zhang", enrichissant le sens d'une résonance historique et culturelle. Le langage, d'une clarté naturelle, et les images, à la fois délicates et envoûtantes, révèlent à travers des descriptions minutieuses et une construction progressive une passion inexprimée, dont l'écho persiste bien au-delà de la dernière ligne.

Éclairages

"Fleurs Tombées", bien qu'apparenté à une ode aux objets naturels, est avant tout un véhicule d'émotion, reflétant la compréhension précoce de Song Qi sur la fragilité des sentiments et de la vie. Dans notre monde contemporain agité, ce poème nous rappelle que beauté et mélancolie vont souvent de pair, et qu'il faut chérir le moment présent comme on chérirait une fleur encore accrochée à sa branche. À travers un simple pétale tombé, le poète exprime une affection profonde, nous enseignant que même si les sentiments sont par nature éphémères, leur authenticité et leur beauté peuvent demeurer à jamais gravées dans le cœur des hommes.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Song Qi (宋祁, 998 - 1061), originaire d'Anlu dans le Hubei, fut un lettré et historien des Song du Nord. Reçu docteur des lettres en 1024 en même temps que son frère aîné Song Xiang, bien qu'associé à l'école résiduelle Xikun, certaines de ses œuvres annoncent déjà les innovations à venir, faisant de lui une figure charnière dans l'évolution littéraire des débuts des Song.

Total
0
Shares
Prev
À une Amie Anonyme de Yan Shu
huan xi sha · yi qu xin ci jiu yi bei

À une Amie Anonyme de Yan Shu

Une coupe de vin, une chanson nouvelle,Le pavillon est le même et aussi beau le

Next
Printemps au Pavillon de Jade de Song Qi
yu lou chun · dong cheng jian jue feng guang hao

Printemps au Pavillon de Jade de Song Qi

A l’est de la ville le paysage devient beau;Le fleuve qui ondoie accueille les

You May Also Like