L’eau coule au sud et au nord de mon cottage ;
On voit des mouettes venir jusqu’au rivage.
Le sentier de fleurs n’est pas balayé ;
La porte est ouverte pour l’hôte invité.
Loin du marché, je n’ai que de simples plats ;
Pauvre, je vous offre du vin vieux.
Si vous daignez boire avec mon voisin,
Je l’appellerai pour finir le vin.
Poème chinois
「客至」
杜甫
舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
Explication du poème
Este poema fue compuesto en la primavera de 761, durante el reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang. Du Fu llevaba ya un año viviendo en su cabaña de paja cerca del arroyo Huanhua, en Chengdu. Tras los trastornos y el vagabundeo de la Rebelión de An Lushan, el poeta había encontrado aquí un momento de calma. Aunque su vida era sencilla, su estado de ánimo se volvía gradualmente más sereno. Ese día, su amigo Cui, magistrado del condado («Mingfu» era un término de respeto en la dinastía Tang para los magistrados), vino expresamente a visitarlo. El poeta, que llevaba tiempo sin recibir huéspedes, no pudo contener su alegría, y registró con este poema, rebosante de calidez sencilla y destellos de vida cotidiana, el júbilo extraordinario de un día ordinario.
Primer dístico: « 舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。 »
shě nán shě běi jiē chūn shuǐ, dàn jiàn qún ōu rì rì lái.
Al sur y al norte de la cabaña, todo es agua primaveral; sólo se ve, cada día, bandadas de gaviotas venir.
Con trazos simples y despejados, esboza el entorno completo y apartado de la cabaña. «Todo es agua primaveral» describe la vivienda rodeada de agua primaveral llena de vida, mostrando a la vez su reclusión y su encanto. «Sólo se ve, cada día, bandadas de gaviotas venir» alude sutilmente a la alusión de «las gaviotas y garzas olvidan las artimañas». Esto sugiere tanto la escasez de visitas y la tranquilidad de su puerta, como transmite la actitud desapegada del poeta, cercano a la naturaleza y de corazón sereno. Aguas verdes, gaviotas blancas, la imagen es fresca y bella, estableciendo para todo el poema un tono tranquilo y alegre.
Segundo dístico: « 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。 »
huā jìng bù céng yuán kè sǎo, péng mén jīn shǐ wèi jūn kāi.
El sendero florido nunca, a causa de un huésped, fue barrido; la puerta de zarzas hoy, por primera vez, para ti se abre.
Este dístico, que expresa sentimientos sinceros con lenguaje cotidiano, ha sido siempre muy celebrado. «Nunca… fue barrido» y «hoy, por primera vez, se abre» forman un paralelismo natural y una progresión emocional, expresando sutilmente dos significados profundos: primero, la sinceridad y naturalidad de la vida diaria del poeta, alejada de formalismos vanos; segundo, resalta lo excepcional del visitante, hasta el punto de que el poeta está dispuesto a hacer una excepción, ordenar y abrirle de corazón, mostrando respeto y alegría. «Puerta de zarzas» frente a «sendero florido», en su modestia por la sencillez, muestra aún más la pureza y elevación de la amistad entre anfitrión y huésped.
Tercer dístico: « 盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。 »
pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi, zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi.
En los platos, el mercado lejano, sin sabores variados; en la copa de vino, la casa pobre, sólo licor añejo.
De dar la bienvenida al huésped, pasa a atenderlo. El poeta no evita en absoluto admitir la pobreza de su hogar y la modestia de su hospitalidad. «Mercado lejano», «casa pobre» son la realidad; «sin sabores variados», «sólo licor añejo» son el resultado. Sin embargo, esta sincera disculpa no perjudica la amistad; al contrario, con su sinceridad sin falsedad, destaca la profunda amistad entre anfitrión y huésped, que trasciende lo material y se basa en la conexión de corazones. Té simple y vino ordinario son precisamente la prueba de la amistad entre caballeros.
Cuarto dístico: « 肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。 »
kěn yǔ lín wēng xiāng duì yǐn, gé lí hū qǔ jìn yú bēi.
¿Querrías con el viejo vecino, frente a frente, beber? Al otro lado del seto, llamarlo, acabar las copas sobrantes.
El último dístico surge como un pico inesperado, llevando el sentimiento poético a su clímax. El poeta ya no se limita a anfitrión y huésped, sino que quiere «llamar» al viejo vecino para que se una. Al instante, la escena pasa de la quietud al movimiento, la atmósfera de la soledad tranquila al bullicio alegre. «Al otro lado del seto, llamarlo», cuatro palabras, tienen un fuerte sentido de presencia y sonido, describiendo vívidamente la expresión genuina y natural de la vida vecinal en el campo, sin barreras. Este trazo no solo muestra el entusiasmo y amplitud de miras del poeta, sino que eleva esta visita ordinaria a un cuadro de costumbres rurales, lleno de vitalidad cálida y el bullicio de la vida humana.
Análisis Integral
Este poema es una obra maestra entre los poemas de serenidad de Du Fu. Su encanto reside en «ver el más profundo sentimiento en el lugar más común, ver la mayor riqueza en la mayor sencillez y levedad». Todo el poema toma la «visita del huésped» como hilo conductor, con una estructura natural y orgánica: el primer dístico describe el entorno tranquilo antes de la visita; el segundo, la alegre bienvenida al llegar el huésped; el tercero, la sincera atención tras su llegada; el cuarto da un giro inesperado, describiendo el júbilo de anfitrión y huésped y el deseo de invitar al viejo vecino. La emoción progresa capa tras capa, de la quietud al movimiento, de la levedad a la intensidad.
El poema rebosa una felicidad y calidez cotidianas, largamente añoradas. Du Fu transforma su situación de pobreza, su vivienda sencilla, su comida y bebida simples, en elementos poéticos. En su sinceridad y modestia, se destaca por contraste la sinceridad y preciosidad de la amistad entre anfitrión y huésped. El detalle lleno de vida y dramatismo del último dístico, «al otro lado del seto, llamarlo, acabar las copas sobrantes», muestra especialmente el corazón poético de Du Fu, profundamente arraigado en el suelo de la vida: la verdadera poesía no está en la lejanía, sino en el encuentro y convivencia sinceros con amigos y vecinos.
Recursos Estilísticos
- Lenguaje sencillo y natural, como hablar de la vida cotidiana
Emplea a lo largo de la obra una expresión coloquial, como «nunca… fue barrido», «hoy, por primera vez, se abre», «casa pobre, sólo licor añejo», «al otro lado del seto, llamarlo». Es claro como el habla, cercano y natural, pero de un regusto profundo, reflejando el estado supremo de Du Fu: «al envejecer, los poemas surgen todos espontáneos». - Captura precisa de detalles, fuerte atmósfera de vida
Detalles como «sendero florido nunca… barrido», «puerta de zarzas hoy… se abre», «al otro lado del seto, llamarlo» provienen de la observación diaria, son vívidos y expresivos, con un gran poder visual y sensación de realidad vital, haciendo que la poesía esté arraigada y llena de vida. - Expresión sincera de sentimientos, sin afectación
El poeta es franco sobre la modestia de su hospitalidad, pero su aprecio por la amistad se desborda. Esta actitud sincera, que no embellece ni oculta los defectos, hace que la alegría en el poema sea particularmente conmovedora y genuina. - Golpe de genio en el verso final, expansión de la atmósfera
El último dístico rompe el esquema convencional de los poemas de banquete, introduciendo el personaje del «viejo vecino». Instantáneamente expande el espacio social y la capacidad emocional del poema, con un regusto persistente, elevando la reunión privada a la calidez vecinal universal.
Reflexiones
Esta obra nos explica vívidamente el verdadero significado de «la amistad entre caballeros es clara como el agua». La verdadera amistad y la manera de recibir huéspedes nunca radican en la abundancia material o la suntuosidad de la puesta en escena, sino en la sinceridad al relacionarse, la pureza de la intención y la comodidad de la convivencia. La ecuanimidad, el entusiasmo y la vitalidad que Du Fu muestra en la pobreza son una fuerte réplica a las relaciones sociales utilitarias de la sociedad.
Este poema nos revela que la poesía y la calidez de la vida a menudo residen en los intercambios más comunes de sentimientos humanos y en las interacciones vecinales. En la sociedad moderna, cada vez más distante, el tipo de relaciones humanas naturales, cercanas y llenas de confianza representadas por «al otro lado del seto, llamarlo» son particularmente valiosas. Nos recuerda que, cualquiera que sea nuestra situación, debemos conservar el amor por la vida, la sinceridad hacia los demás, y valorar aquellos encuentros con quienes están dispuestos a «barrer el sendero florido» y «abrir la puerta de zarzas» para nosotros. Esta belleza sencilla de los sentimientos humanos es una lámpara cálida e inextinguible que Du Fu encendió para nosotros hace mil años.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.