Le sud est séparé du nord par un cours d’eau;
Ma maison est au-delà de quelques montagnes.
Le vent printanier verdit le sud de nouveau.
Quand reverrai-je au clair de lune ma campagne?
Poème chinois
「泊船瓜洲」
王安石
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还。
Explication du poème
Ce poème fut composé par Wang Anshi vers 1076, après sa seconde destitution du poste de Premier ministre, alors qu'il résidait à Jiangning. Bien que retiré de la scène politique, son cœur restait attaché aux affaires de l'État comme à sa terre natale. Écrit alors que le poète faisait escale à Guazhou sur les rives du Yangtsé, contemplant les monts Zhong sur l'autre rive, ce poème exprime une profonde nostalgie du pays natal à travers le paysage. D'une concision remarquable et d'une grande densité émotionnelle, il compte parmi les chefs-d'œuvre des quatrains des Song.
Premier couplet : « 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 »
Jīngkǒu Guāzhōu yī shuǐ jiān, Zhōngshān zhǐ gé shù chóng shān.
Jingkou et Guazhou ne sont séparés que par un fleuve,
Les monts Zhong ne se cachent que derrière quelques crêtes.
Le premier vers "Jingkou et Guazhou ne sont séparés que par un fleuve" souligne la proximité géographique : bien que le Yangtsé soit large, le poète le perçoit comme une simple étendue d'eau ("un fleuve"), révélant son impatience de rentrer. "Les monts Zhong ne se cachent que derrière quelques crêtes" intensifie ce sentiment de proximité avec la terre natale. L'expression "ne… que" (只隔) traduit à la fois sa familiarité avec les lieux et la frustration d'en être séparé.
Deuxième couplet : « 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 »
Chūnfēng yòu lǜ Jiāngnán àn, míngyuè hé shí zhào wǒ huán.
Le vent printanier reverdit la rive sud du fleuve,
Quand donc la lune brillante éclairera-t-elle mon retour ?
"Le vent printanier reverdit" est d'une vivacité remarquable, le verbe "reverdira" (绿) capturant avec éclat l'essence du printemps - c'est la touche magistrale du poème. Non seulement il peint la vitalité du Jiangnan au printemps, mais il exprime aussi la joie anticipée du retour. "Quand donc la lune brillante…" donne libre cours à la nostalgie accumulée, utilisant la lune comme messager de cette mélancolie - à la fois lumière naturelle et chaleur émotionnelle, d'un lyrisme envoûtant.
Lecture globale
Mouillage à Guazhou, bien que bref, déploie une structure claire où paysage et sentiment ne font qu'un, exprimant la profonde nostalgie de Wang Anshi. Debout sur l'embarcadère de Guazhou, le poète aperçoit les monts Zhongshan tout proches, mais ne peut y retourner - un appel du pays natal surgit spontanément. Les deux premiers vers opposent la proximité géographique à l'urgence psychologique, tandis que les suivants, à travers la brise printanière et la lune, révèlent l'attachement persistant du poète malgré le flux du temps.
Ce poème fusionne géographie, saison, nature et émotion en une expression subtile mais intense, d'une retenue caractéristique des Song. Ce lyrisme sobre et intériorisé, exempt d'artifices, reflète aussi les méditations d'un grand lettré après les turbulences politiques, révélant l'authenticité humaine derrière la pensée érémitique.
Spécificités stylistiques
- Paysage comme véhicule émotionnel : La rive printanière et le clair de lune deviennent les supports tangibles de la nostalgie.
- Le "vert" comme fulgurance : La couleur, évoquant la renaissance sous la brise, suggère à la fois un dégel politique et le désir de retour - lumineux et profond.
- Économie structurelle : Ce quatrain heptasyllabique atteint une concision parfaite, chaque vers autonome mais riche de sens.
- Symbolisme organique : Brise, Jiangnan, lune - ces images s'unissent à l'émotion dans un style à la fois frais et intemporel.
Éclairages
Avec des mots simples et des images dépouillées, Wang Anshi exprime dans Mouillage à Guazhou une nostalgie d'une authenticité bouleversante. La brise printanière et les herbes reverdies du Sud réveillent sa nostalgie des monts Zhongshan, de son foyer, des siens. Loin de chez lui, son cœur y est déjà rentré. Ce poème enseigne que le vrai mal du pays ne réside pas dans les déclarations emphatiques, mais dans l'émotion pure qui sourd des paysages ordinaires. Ce désir du pays natal, des attaches familiales et d'une vie idéale, éternellement touchant, révèle une sensibilité à la fois tendre et inébranlable.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Wang Anshi (王安石, 1021 - 1086), originaire de Linchuan dans le Jiangxi, fut un éminent homme politique et lettré des Song du Nord. Figure centrale des "Réformes de Xining", son œuvre littéraire reflète tout autant l'acuité réformatrice que la profondeur philosophique de son esprit. Son Recueil de Linchuan, comprenant plus d'un millier de poèmes et écrits en prose, constitue l'expression la plus aboutie de l'esprit des lettrés-fonctionnaires de l'ère Song du Nord.