Sentado solo en el bosque en silencio,
taño mi laúd y canto largo tiempo.
Nadie sabe que estoy en el espeso follaje.
Solo la brillante luna acude a iluminarme.
Texto original:
「竹里馆」
王维
独坐幽篁里, 弹琴复长啸。
深林人不知, 明月来相照。
Antigua práctica:
Se trata de una famosa pieza de Wang Wei, que expresa la vida ociosa y apacible del poeta cuando vivía recluido en el río Rim.
En las dos primeras líneas, se sienta solo en un tranquilo bosque de bambú, tocando la cítara mientras canta y se lamenta.
El poeta escribe sobre un entorno fresco y polvoriento en el que añade sus propias actividades: sentarse solo y tocar la cítara. En esa tarde noche, en la quietud del profundo bosque, se oyen unos débiles sonidos de la cítara, o un claro silbido rompe el cielo nocturno, es un ambiente tan fresco y polvoriento.
Las dos últimas frases: nadie sabe en el profundo bosque de montaña, sólo una luna brillante en silencio conmigo.
Aquí el autor introduce una nueva imaginería: la luna brillante. Aquí, la luna brillante no es sólo un símbolo de alta pureza de la imagen del poeta; aquí, es más como y el poeta como un amigo, en el bosque para acompañar al poeta. Leyendo atentamente esta frase, parece poder vislumbrarse el sentimiento del poeta: mis elegantes y polvorientos sentimientos no pueden ser comprendidos en el mundo, pero ¿qué importa? La noble luna me comprende, y me consuela y acompaña con su brillante luz de luna.
Este poema consta de cuatro versos, muy sencillos y simples en su formulación. Pero la belleza del poema reside en su tono natural y llano, que describe el ambiente fresco y refrescante de una noche de luna en un bosque solitario.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.