Leyendo los poemas de Yuan Zhen en un barco

zhou zhong du yuan jiu shi
Tus poemas en mis manos,
los leo junto a la lámpara,
que agoniza cuando acabo.
Aún no despunta el alba.
Ya sin luz, siento los ojos cansados.
Sentado a oscuras, escucho las olas,
que, a impulsos del viento de proa,
golpean ruidosas el barco.

Texto original:

「舟中读元九诗」
把君诗卷灯前读,诗尽灯残天未明。
眼痛灭灯犹暗坐,逆风吹浪打船声。

白居易

Antigua práctica:

Este poema fue escrito cuando el poeta se dirigía a ser depuesto en Jiangzhou, cuando se encontraba en un barco oficial que flotaba a lo largo del río Yangtsé. Este pequeño poema representa al poeta leyendo el poema en el barco y el estado de ánimo del poeta.

Los dos primeros versos: Coge tu rollo de poemas y léelos delante de la lámpara; la lámpara está a punto de apagarse cuando los poemas están terminados pero el cielo aún no está iluminado. A Bai Juyi le gustaban tanto los poemas de Yuan Zhen que se resistía a soltarle la mano una vez que los leía, y los leyó hasta que se apagaron las velas, lo que no sólo demostraba que los dos hombres tenían una profunda amistad, sino también que estaban unidos por el pensamiento.

Los dos últimos versos: leer el poema para ver el dolor de ojos, apagada la lámpara sigue sentada en la oscuridad, contra el viento que sopla las olas baten el barco. Estas dos líneas del poema a los sentimientos de otro paso adelante, las luces apagadas, dolor en los ojos, o no puede dormir, sentado en silencio, escuchando las olas del río batiendo el lado del barco del sonido. ¿Por qué no podía dormir Bai Juyi? ¿En qué estaba pensando? Tal vez estaba recordando las perspicaces ideas del poema de Yuan Zhen, tal vez estaba recordando a sus amigos de la ciudad de Chang’an, o tal vez estaba reflexionando sobre las travesuras de aquellos que le habían golpeado …….

Este pequeño poema parece una narración directa, pero el sabor que encierra es muy significativo. Lo que se escribe desde el contenido es la escena de la lectura del poema, pero en realidad es el desahogo del poeta de sus propias penas a flor de piel para lograr el efecto de significado fuera de las palabras.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 – 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Convidando a liu el decimonoveno
wen liu shi jiu

Convidando a liu el decimonoveno

Vino reciente con espuma verde

Next
El laúd
qin bai ju yi

El laúd

Colocado mi laúd sobre la mesa,lánguido, me siento, en la emoción inmerso

You May Also Like