Según la melodía combate al sur de la ciudad

zhan cheng nan
EI año pasado, luchamos
en el Origen de la Mora,
y este año, en el río del Puerro.
Hemos lavado los sables
en la espuma de los mares,
y ahora pastan nuestros caballos
en las nieves del monte Celeste.
Largas expediciones y combates
han envejecido a todos los soldados.

Para los hunos, guerrear y matar
es igual que sembrar,
y la única cosecha son huesos blancos
sobre las arenas amarillas.
En Qin se construyó la Gran Muralla
para defenderse de los tártaros.
En Han se levantaron atalayas,
y hoy aún arden sus señales de fuego:
Las prolongadas campañas y guerras
no terminan nunca.
En los campos de batalla,
los hombres se despedazan.
Los caballos sin jinete
lanzan tristes quejidos al cielo.
Gavilanes y cuervos arrancan
entrañas humanas y las dejan
colgadas en ramas desecadas.
La sangre de los soldados
enrojece la pradera.
Y los generales no pueden hacer nada.
Sabed, pues, que la espada es perversa;
los virtuosos no la empuñarán
sino cuando se vean forzados.

Texto original:

「战城南」
去年战,桑干源;今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来惟见白骨黄沙田。
秦家筑城备胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。

李白

Antigua práctica:

El poema de Li Bai sirve para satirizar la actualidad y está lleno de fuertes sentimientos antibelicistas, lo que lo convierte en una obra crítica de la realidad con una ideología distintiva.

El poema puede dividirse en tres secciones.

El primer párrafo escribe sobre los años consecutivos de guerra de la corte, la campaña del año pasado en el nacimiento del río Sanggan, la guerra de este año en las orillas del río Cebolla, una vez en el mar en la rama de la barra de la suciedad en las armas, sino también en las praderas de la montaña Tianshan pastar caballos cansados. El poema cita dos lugares en el noreste y noroeste que se corresponden entre sí y están a 10.000 millas de distancia, con el fin de ver el largo tramo de la línea de batalla, el amplio alcance de la guerra, y las batallas frecuentes.

A continuación, el poeta centra su atención en las tierras fronterizas del noroeste. Ponga caballo Tianshan, en realidad dijo que la guerra a la Tianshan, los nombres anteriores no tienen que la historia de la guerra uno por uno, pero la escala de la guerra se puede imaginar, y la región occidental es donde el principal campo de batalla, por lo que el poeta emitió un suspiro de alivio: no muy lejos de los miles de kilómetros a estos lugares de la guerra, los tres generales y soldados han agotado la juventud, el envejecimiento. Este es el sentimiento anti-guerra del poeta de la primera catarsis.

El segundo párrafo, el poeta desde otro punto de vista para mostrar la actitud de lucha contra la guerra: los hunos a matar y saquear por negocios, antiguos y modernos no sé cuántas personas murieron en el desierto, el resultado es sólo huesos blancos y arena amarilla. La Gran Muralla de Qin fue construida para defender el lugar de los hunos, y el fuego del faro todavía se levantó en la dinastía Han. De ahí deriva el poema. Xiongnu se refiere aquí a los pueblos cazadores-recolectores de la zona fronteriza del noroeste, que no se dedicaban a la agricultura sino que mataban y mataban para ganarse la vida, y sus gobernantes también eran aficionados a la guerra y a menudo invadían la dinastía Tang. Como resultado, la dinastía Tang tuvo que utilizar tropas pesadas para defender sus fronteras al igual que las dinastías Qin y Han, lo que fue una de las principales razones del estallido de las guerras fronterizas. Por supuesto, la responsabilidad de este tipo de guerras no recae en la corte, pero al fin y al cabo han traído sacrificios y desastres al país y a la nación, por lo que el poeta no quiere que ocurran.

En la tercera estrofa se describe con fuerza la crueldad de la guerra y se indica la opinión del autor sobre la guerra. En el poema vemos una escena tan espantosa y miserable: el caballo derrotado se lamenta en el campo de batalla mientras su dueño es picoteado por cuervos y águilas, y sus intestinos cuelgan de las ramas de los árboles marchitos. La razón por la que el poeta quiere representar un cuadro tan sangriento y horrible es despertar el sentimiento antibelicista de la gente con un fuerte estímulo, y de ahí, naturalmente, pasa al comentario sobre la guerra y expresa su propia opinión sobre la guerra: «Los peones hacen sacrificios innecesarios, y los generales no ganan nada al final». , que puede decirse que son los valores bélicos de Li Bai.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino
ku xuan cheng shan niang ji sou

Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino

Seguirá destilando mi amigo Jisu famoso Laochun en el más allá

Next
Visita a las ruinas de Yue
yue zhong lan gu

Visita a las ruinas de Yue

Derrotados los de Wu,el rey de Yue regresó triunfante,y sus guerreros se

You May Also Like