Derrotados los de Wu,
el rey de Yue regresó triunfante,
y sus guerreros se cubrieron de seda.
Damas como flores llenaban
su palacio de primavera,
ruinas en que vuelan hoy día
solo unas perdices furtivas.
Texto original:
「越中览古」
李白
越王句践破吴归,义士还乡尽锦衣。
宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。
Antigua práctica:
El acontecimiento histórico escrito en esta nostálgica pieza es la rivalidad entre Wu y Yue durante el Periodo de Primavera y Otoño.
Las dos primeras líneas dicen que el rey Goujian de Yue triunfó tras destruir el estado de Wu, y los 6.000 soldados justos fueron vestidos y condecorados. En la historia del ascenso y caída de Wu y Yue, el incidente del rey Yue acostado y probando la hiel es el más famoso. En lugar de relatar este popular tema, el poema adopta un ángulo diferente y escribe sobre el rey de Yue y sus soldados que regresan a la corte imperial tras la destrucción de Wu.
El poema continúa hablando del ambiente alegre del regreso. El poema sólo capta un poco del regreso del guerrero a su ciudad natal, pero lo que queda a la imaginación de la gente es una escena enorme y bulliciosa: banderas como bosques, tambores y gongs clamando en el cielo, y Goujian montando un banquete en lo alto de Wendai para agasajar a sus ministros, con el rostro lleno de complacencia y notable resplandor. Por toda la ciudad, hay guerreros que han sido recompensados, despojados de sus armaduras y vestidos de brocado, y la vergüenza de veinte años ha sido finalmente lavada, y la alegría de la victoria y la embriaguez de la victoria brotan al mismo tiempo.
La segunda y tercera líneas son dos tomas que el poeta hizo intencionadamente en el pergamino histórico de Yue, condensando la prosperidad y el prestigio de Yue tras su dominación, en las que hay más sabores profundos que masticar. La razón de la desaparición del estado de Wu, donde el rey de Yue no sé, pero ¿qué tipo de camino está caminando ahora? Cuando la humillación, acostado para degustar el valor, la comida sin carne, ropa sin tatuajes, la naturaleza heroica de las bellas artes, con los buenos tiempos, las montañas en las manos de todos perdieron limpiamente. ¿Por cuánto tiempo existirá tal prosperidad?
En cuanto a la suerte de Yue, el poeta no escribe, toda la razón ha estado en lo no dicho, pero un giro brusco, escribió el paisaje: unas pocas perdices en las ruinas de la antigua capital de la hierba, como si no hay nadie volando alrededor, tan solitario y desolado. Esta frase escribe sobre el cambio de personal, la impermanencia de la prosperidad y la decadencia, para suspirar fuera de él. Todos los gobernantes del pasado esperaban que su riqueza y prosperidad fueran propiedad de sus descendientes para el resto de sus vidas, pero el poema señala con veracidad la esperanza truncada, lo que constituye su significado positivo.
El contraste entre la prosperidad del pasado y la frialdad del presente es extremadamente fuerte, y cuanto más se escriba el poema por delante, más poderoso será por detrás.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.