Una noche de luna de Du Fu

yue ye du fu
Esta noche, noche de luna, en Fuzhou
la contemplarás sola en tu aposento.
Mientras nuestros hijitos, tan pequeños,
aun no saben compartir tu añoranza.
La neblina perfumada
humedece las nubes de tus cabellos.
La luz de la luna enfría
tus brazos de blanco jade.
¿Cuándo podremos estar juntos,
bajo la cortina bordada,
iluminados por la luna,
hasta que nos seque las lágrimas?

Texto original:

「月夜」
今夜鄜州月,闺中只独。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en el otoño del año 756 d.C. (decimoquinto año de la era Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang). En ese momento, Du Fu estaba atrapado en Chang'an, ocupada por las fuerzas rebeldes, mientras su familia residía en la aldea de Qiang en Fuzhou. Aunque no estaba encarcelado, sus movimientos estaban restringidos, y su vida pendía de un hilo. Abrumado por la nostalgia de su esposa e hijos, Du Fu escribió este conmovedor poema.

Primera estrofa: “今夜鄜州月,闺中只独看。”
Jīn yè fū zhōu yuè, guī zhōng zhī dú kàn.
"Esta noche, la luna brilla sobre Fuzhou; solo tú la contemplas desde tu habitación."
La primera estrofa comienza desde una perspectiva inversa, no expresando directamente la nostalgia del poeta por su familia, sino describiendo a su esposa mirando la luna sola en Fuzhou. Esta técnica de "escritura inversa" muestra el dolor del poeta por no poder estar con su familia y refleja el anhelo de su esposa, destacando el profundo amor entre ellos.

Segunda estrofa: “遥怜小儿女,未解忆长安。”
Yáo lián xiǎo ér nǚ, wèi jiě yì cháng ān.
"Desde lejos, lamento que nuestros pequeños hijos no entiendan por qué su madre añora Chang'an."
Estos versos continúan la idea anterior, expresando la compasión del poeta hacia sus hijos. Los niños, demasiado jóvenes para comprender la preocupación constante de su madre, contrastan con la soledad y la tristeza de la esposa, profundizando su sensación de aislamiento.

Tercera estrofa: “香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。”
Xiāng wù yún huán shī, qīng huī yù bì hán.
"La niebla perfumada humedece tus rizos; la luz fría de la luna enfría tus brazos de jade."
Estos versos pintan una imagen vívida de la esposa, de pie bajo la luna durante mucho tiempo. La niebla humedece su cabello, y la luz de la luna enfría sus brazos, mostrando su devoción y profundo amor mientras piensa en su esposo. La descripción del entorno fusiona la atmósfera melancólica con el dolor de la separación, intensificando las emociones.

Cuarta estrofa: “何时倚虚幌,双照泪痕干?”
Hé shí yǐ xū huǎng, shuāng zhào lèi hén gān?
"¿Cuándo podremos estar juntos bajo la cortina, bañados por la misma luz lunar, secando nuestras lágrimas?"
El poema termina con una pregunta retórica que expresa el ardiente deseo del poeta de reunirse con su familia. "¿Cuándo?" revela una profunda esperanza, mientras que "bañados por la misma luz lunar" contrasta con "contemplar sola", simbolizando la soledad de la separación y el anhelo de reunión. Las lágrimas que atraviesan el poema conectan el dolor de la pareja, dejando una impresión duradera.

Análisis integral

Este poema comienza hábilmente con "contemplar sola" y termina con "bañados por la misma luz lunar", mostrando una estructura única y emociones sinceras. En lugar de expresar directamente su nostalgia por la familia, el poeta utiliza la "imaginación" para describir la soledad, la tristeza y el anhelo de su esposa. El poema avanza en capas, desde la esposa que "contempla sola" hasta los hijos que "no entienden", y luego a la esposa cuyos rizos se humedecen y sus brazos se enfrían por la nostalgia, culminando en el deseo del poeta de reunirse. Las emociones se desarrollan gradualmente, tristes pero no desesperadas, conmovedoras y delicadas.

Características literarias

  1. Estructura ingeniosa, progresión clara: Comienza con la esposa que "contempla sola" y avanza en capas, mostrando su nostalgia, la incomprensión de los hijos y el deseo de reunión del poeta.
  2. Contraste claro, emociones profundas: "Contemplar sola" versus "bañados por la misma luz lunar", y "no entienden" versus "añorar Chang'an" crean un contraste que resalta el dolor de la separación.
  3. Emoción expresada a través del paisaje, fusión de escena y sentimiento: Imágenes como la niebla perfumada, los rizos humedecidos, la luz de la luna y los brazos de jade pintan una atmósfera fría y solitaria, capturando vívidamente el anhelo de la esposa.
  4. Lenguaje suave, resonancia duradera: Con un toque delicado, el poema retrata el amor familiar, mostrando emociones contenidas pero profundas, características del estilo melancólico de Du Fu.

Reflexión contemporánea

Este poema no solo es una conmovedora expresión de nostalgia familiar, sino también un canto a la calidez humana en tiempos difíciles. Nos recuerda que el amor y la preocupación entre los miembros de la familia son una fuerza poderosa que sostiene a las personas en medio del sufrimiento y alimenta la esperanza de reunión. La nostalgia del poeta por su familia y su deseo de estar juntos reflejan los sentimientos humanos más genuinos en una era turbulenta, resonando profundamente en nuestros corazones.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Contemplación primaveral de Du Fu
chun wang

Contemplación primaveral de Du Fu

Me han destrozado la patria,Solo quedan sus ríos y montañas

Next
Noche de nieve, hospedado en la montaña de lotos
feng xue su fu rong shan zhu ren

Noche de nieve, hospedado en la montaña de lotos

Sol en ocaso

You May Also Like