Una noche de luna

yue ye du fu
Esta noche, noche de luna, en Fuzhou
la contemplarás sola en tu aposento.
Mientras nuestros hijitos, tan pequeños,
aun no saben compartir tu añoranza.
La neblina perfumada
humedece las nubes de tus cabellos.
La luz de la luna enfría
tus brazos de blanco jade.
¿Cuándo podremos estar juntos,
bajo la cortina bordada,
iluminados por la luna,
hasta que nos seque las lágrimas?

Texto original:

「月夜」
今夜鄜州月,闺中只独。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en el otoño de 756 dC. En agosto de este año, Du Fu fue capturado en el Chang’an caído, su familia estaba en la aldea de Qiang en Shanshan, aunque no encarcelado, pero la libertad se ha perdido, la vida y la muerte son inciertos, por lo que echaba de menos a su familia día a día, y escribió este poema de sentimientos sinceros.

La primera línea del poeta no escribe directamente su propia noche de luna pensando en los familiares, pero desde el corte opuesto en el pensamiento remoto de vivir en el estado de Shanshan «seno» esposa a la luna «solo», pensando en preocuparse por sus propias ansiedades y sentimientos de soledad.

¡La primera línea es seguida por la segunda, que trata de los niños que no están familiarizados con el mundo y no entienden el anhelo de su madre por su padre, que ha caído a Chang’an!

La copla del cuello habla de su mujer mirando a la luna sola durante mucho tiempo, expresando aún más sus sentimientos de añoranza por el «recuerdo de Chang’an». ¡La noche es profunda, la niebla es espesa, el pelo de la esposa está empapado por la niebla, la luz de la luna fría a su brazo frío, ella sigue siendo independiente del patio, pensando en su marido no conoce la vida y la muerte de la luna lágrimas frías, esto es lo miserable escena ah!

Por último, el deseo del poeta para el futuro reencuentro. ¡Es decir, cuando podemos inclinarnos juntos delante de las cortinas de la ventana, para que la luz de la luna se seque las dos manchas de lágrimas con la tristeza! ¡Expresa el fuerte deseo de reencuentro del poeta y su condena y resentimiento por la separación de los miembros de la familia causada por la guerra!

Todo el poema está concebido de forma única, al contrario que el título, el sentimiento es continuo, verdaderamente conmovedor.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Contemplación primaveral
chun wang

Contemplación primaveral

Me han destrozado la patria,Solo quedan sus ríos y montañas

Next
Noche de nieve, hospedado en la montaña de lotos
feng xue su fu rong shan zhu ren

Noche de nieve, hospedado en la montaña de lotos

Sol en ocaso

You May Also Like