Canción de las mozas de Yue III de Li Bai

yue nv ci iii
Corta lotos una joven
en un arroyo de Ruoye.
Al ver a un extraño
rema para atrás cantando.
Ríe y se refugia entre las flores.
Con pudor fingido no aparece de nuevo.

Texto original

「越女词 · 其三」
耶溪采莲女,见客棹歌回。
笑入荷花去,佯羞不出来。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante la dinastía Tang, cuando el poeta Li Bai, durante sus viajes por la región de Wu-Yue, quedó fascinado por la gracia y costumbres de las mujeres locales, inspirándose para escribir estos versos que capturan la encantadora ingenuidad de las jóvenes recolectoras de loto. La región de Wu-Yue, surcada por una red de ríos, tenía en la recolección de lotos una escena laboral cotidiana para sus mujeres. Con un estilo ligero y vivaz, Li Bai inmortaliza este momento en el poema, revelando el singular encanto de la región acuática del Jiangnan.

Primer pareado: «耶溪采莲女,见客棹歌回。»
Yē xī cǎi lián nǚ, jiàn kè zhào gē huí.
Jóvenes recolectoras de loto en el río Yexi, al ver viajeros, cantan y giran sus botes.

Este verso establece la identidad de las recolectoras y describe sus acciones. "Zhào gē huí" (cantando y girando) retrata vívidamente su actitud juguetona y despreocupada, como si usaran el canto para llamar la atención, pero con cierta reserva al virar sus embarcaciones, mostrando la coquetería y vivacidad características de las mujeres de Wu-Yue.

Segundo pareado: «笑入荷花去,佯羞不出来。»
Xiào rù hé huā qù, yáng xiū bù chū lái.
Riendo se esconden entre los lotos, fingiendo timidez para no salir.

Las jóvenes se ocultan juguetonamente entre las flores, combinando travesura con un pudor estudiado. "Yáng xiū" (fingir timidez) es especialmente expresivo: superficialmente muestra timidez, pero en realidad sugiere un juego de aproximación y distancia, revelando sus emociones fluctuantes y añadiendo vitalidad a la escena.

Análisis integral

Con trazos concisos y vívidos, el poema pinta un cuadro de la recolección de lotos en Jiangnan, destacando la ingenua vivacidad de las jóvenes. Li Bai captura con maestría su psicología, plasmando sus reacciones ante los viajeros con notable realismo. "Zhào gē huí" muestra su agilidad, "xiào rù hé huā" su candor juguetón, y "yáng xiū bù chū lái" revela sus pensamientos más íntimos, permitiendo imaginar su mirada furtiva entre los lotos. Esta descripción llena de encanto combina el sabor de la vida cotidiana con una belleza poética.

Rasgos estilísticos

  1. Técnica de bosquejo: lenguaje conciso
    Con pocas palabras, el poeta esboza la gracia femenina del Jiangnan, sin adornos rebuscados ni énfasis artificial, logrando una frescura natural.
  2. Combinación dinámica y estática: escena vívida
    Los movimientos de las jóvenes alternan entre vivacidad (primera parte) y pudor estático (segunda parte), dando profundidad al cuadro.
  3. Fusión escenario-emoción: rico en atmósfera
    La interacción entre lotos, recolectoras y viajeros crea una imagen poética que estimula la imaginación del lector.

Reflexión

Este poema, al retratar la imagen vivaz de las recolectoras de loto, no solo muestra las costumbres únicas de Wu-Yue, sino que también transmite una belleza pura y natural. Mediante lenguaje sencillo y una ingeniosa disposición escénica, Li Bai nos hace sentir el encanto inocente de las jóvenes mientras celebra la armonía entre humanos y naturaleza. Este enfoque simple pero expresivo inspira a valorar los detalles en la creación y apreciación literaria, buscando siempre la fusión perfecta entre emoción e imagen.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Grillos otoñales de Bai Juyi
qiu chong

Grillos otoñales de Bai Juyi

Susurros en la oscuridad bajo la ventana

You May Also Like