Escuchando, de noche, una flauta en la ciudad del conquistador

ye shang shou xiang cheng wen di
iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.

Texto original:

「夜上受降城闻笛」
回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

李益

Antigua práctica:

Ciudad rendida a principios de la dinastía Tang tiene una experiencia muy ilustre, pero luego, en la dinastía Tang, la decadencia del poder nacional, el desorden fronterizo durante mucho tiempo, ya no tiene el atractivo inspirador, guarnición larga aquí ya no tendrá la confianza de principios de la dinastía Tang, por el contrario, el estado de ánimo cansado de la guerra los envolvió. En tal contexto, el autor con el corazón encogido, a finales de otoño en una noche de luna, subió a la torre y miró a lo lejos, infinitos sentimientos y compuso este poema.

Cuando el poeta subió a la torre, la luz de la luna brillaba sobre la alta torre faro de la Ciudad Rendida, junto con el vasto desierto a sus pies. La luz de la luna era tan fría como la escarcha, coloreando la interminable arena con una capa de frío color. En esta noche silenciosa y sofocante, el poeta se sintió triste. Como a los soldados de la frontera no se les permite volver a la larga guarnición, todo el día no se combate fuera de la ciudad, o sólo al frío y la soledad. General en el caballo, la cabeza del edificio, para este frío, sensación de soledad, sus corazones tienen qué tipo de dolor e insoportable, es una experiencia de vida fronteriza del poeta pensó.

En el silencio, no sé de dónde viene el sonido de una pipa de caña de soplado, que viene con el viento, la música intermitente, pero sopló todos los sentimientos de nostalgia. Si no fuera por la ansiosa añoranza de los reclutas, y si no fuera por el insomnio de los reclutas, ¿cómo podría este sonido musical perturbar su profundo sueño después de una feroz batalla?

Desde la perspectiva de todo el poema, los dos primeros versos se refieren al paisaje, el tercero al sonido y el último a los sentimientos. Los tres primeros versos preparan y allanan el camino para la expresión directa de la emoción en el último verso. Todo el poema es una fusión de paisaje, sonido y emoción, que combina la belleza poética, pictórica y musical en una sola, formando un todo artístico completo, con un humor turbio, sencillo y etéreo, pero también con un carácter inagotable.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

li yi

Li Yi (李益), 748-829 d.C., natural de Wuwei, en la provincia de Gansu, fue uno de los Diez Eruditos de la dinastía Dalí, y es conocido sobre todo por sus obras sobre el tema de la meseta fronteriza, y especialmente por sus estrofas de siete caracteres.

Total
0
Shares
Prev
Balada de la frontera Ⅲ
sai xia qu ⅲ

Balada de la frontera Ⅲ

iOh Tai, montaña sagrada,qué podría decir de ti!

Next
Canción del viajero
you zi yin

Canción del viajero

Hilo y aguja en la manode la cariñosa madre

You May Also Like