Cada vez que contemplo el albergue de Xie,
me embarga la tristeza.
Los visitantes ya han vuelto a sus casas.
La luna argenta el azul del cielo,
Entre los montes desiertos
corren aguas de esmeralda.
Las flores del estanque se abren
bajo el sol de la primavera.
De noche, frente a la ventana,
los bambúes cantan el otoño.
Aquí se identifican
el presente y el pasado,
y mis canciones suenan a nostalgia.
Texto original:
「谢公亭」
李白
谢亭离别处,风景每生愁。
客散青天月,山空碧水流。
池花春映日,窗竹夜鸣秋。
今古一相接,长歌怀旧游。
Antigua práctica:
Este poema es una obra de Li Bai en memoria de Xie Tiao. Xie Tiao fue un renombrado poeta, y el Pabellón Xie Gong fue un lugar donde solía componer poemas y celebrar banquetes. A través del paisaje del Pabellón Xie Gong, el poema expresa el recuerdo de Li Bai hacia Xie Tiao, lamentando el paso del tiempo y la soledad de los asuntos humanos, al tiempo que integra las experiencias personales y aspiraciones del poeta.
Primera Estrofa: "谢亭离别处,风景每生愁。"
(El Pabellón Xie Gong, antaño un lugar de despedidas, ahora despierta aún más tristeza en medio de su paisaje inalterado.)
El poeta, al llegar al Pabellón Xie Gong, queda profundamente conmovido por la escena. Este lugar, testigo de antiguas despedidas, ahora evoca intensos sentimientos. Representa tanto el recuerdo de Xie Tiao como reflexiones sobre la vida y la historia.
Segunda Estrofa: "客散青天月,山空碧水流。"
(Los huéspedes de antaño hace mucho que se han ido, dejando solo el cielo azul frío y la brillante luna, con las montañas silenciosas y el agua clara fluyendo eternamente.)
A través de esta descripción del silencio en el Pabellón Xie Gong, el poeta transmite la desolación de la historia y la insignificancia de los individuos. El vasto cielo, las montañas vacías y el agua que fluye representan tanto la añoranza hacia Xie Tiao como el propio sentimiento de soledad del poeta.
Tercera Estrofa: "池花春映日,窗竹夜鸣秋。"
(En primavera, las flores del estanque reflejan la luz del sol, mientras en otoño, el bambú fuera de la ventana susurra suavemente en la noche.)
El poeta describe la belleza estacional del Pabellón Xie Gong. Aunque el paisaje permanece, las personas ya no están. Estas líneas usan la belleza duradera de la naturaleza para resaltar la soledad, expresando la admiración del poeta por el estilo de vida refinado y el noble espíritu de Xie Tiao.
Cuarta Estrofa: "今古一相接,长歌怀旧游。"
(El pasado y el presente se entrelazan mientras canto una larga canción, recordando la gracia y grandeza de Xie Tiao.)
La imaginación del poeta conecta el pasado y el presente, permitiéndole encontrarse espiritualmente con Xie Tiao. Esta fusión de emociones antiguas y modernas profundiza el tributo del poeta y revela su reverencia hacia el carácter de Xie Tiao.
Características de Escritura:
- Emoción a través del Paisaje: El poeta infunde sus sentimientos en la descripción del paisaje del Pabellón Xie Gong, creando una armoniosa fusión de emociones e imágenes.
- Imágenes Contrastantes: El contraste entre la antigua grandeza y la desolación actual destaca la profundidad de los sentimientos nostálgicos del poeta.
- Imágenes Evocadoras: Elementos como el cielo azul, el agua que fluye, las flores en primavera y el bambú que susurra crean vívidamente una atmósfera poética etérea.
- Mezcla de Realidad e Imaginación: El poeta yuxtapone el paisaje inmediato con conexiones imaginadas a la vida de Xie Tiao, mostrando un estado espiritual trascendente.
Apreciación General:
El poema se centra en el Pabellón Xie Gong, pasando de su paisaje a sus figuras históricas y, finalmente, a las reflexiones filosóficas del poeta. La elegancia y el legado artístico de Xie Tiao inspiran una profunda admiración en Li Bai. Sus sentimientos de respeto y sus propias aspiraciones elevadas se combinan perfectamente con el paisaje natural, creando una atmósfera sublime y tranquila que perdura en el lector.
Lecciones:
Al conmemorar las virtudes y contribuciones culturales de Xie Tiao, el poema anima a las generaciones futuras a valorar la tradición y a perseguir ideales nobles. Su filosofía de "conectar pasado y presente" ofrece ideas sobre la vida y la historia, instando a los lectores a encontrar consuelo y resonancia en momentos de soledad.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.