Graznidos nocturnos de los cuervos

wu ye ti
Nubes amarillas flotan
encima de las murallas.
Los negros cuervos retornan
y graznan sobre las rarnas.
Tras la nebulosa cortina,
murmura la joven esposa,
inmersa en la melancolía.
Detiene la lanzadera y añora
a su amado que está en tierra lejana.
Caen como lluvia sus lágrimas
en la soledad de su alcoba.

Texto original:

「乌夜啼」
黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。

李白

Antigua práctica:

Los dos primeros versos de este poema tratan del paisaje, describiendo una imagen de los cuervos que regresan por la noche en otoño; los dos versos centrales tratan de la identidad de los personajes, sus antecedentes y el entorno en el que se encuentran; y el último verso señala la tristeza de la mujer de Qinchuan y sus razones.

Las dos primeras líneas pintan un cuadro de los cuervos del atardecer del bosque otoñal, la puesta de sol es oscura, de vuelta al paso de la ciudad, bandadas de cuervos vuelan desde el cielo, dando vueltas, graznando mudos. Cuando lo escuchen las personas que no tienen preocupaciones, también sentirán cosas en el corazón, y no podrán evitar el abatimiento, por no hablar de la tristeza de la mujer difunta que piensa en ella. A esta hora del crepúsculo, los cuervos aún saben que tienen que volver a sus nidos, mientras que el marido lejano no podrá regresar hasta cuándo…».

Los versos tercero y cuarto hablan de la mujer Qinchuan que teje brocados. El poeta del vestido de apariencia femenina de Qinchuan, no hace ninguna descripción específica, sólo deja que la gente se pare en su tocador afuera, en la confusión del crepúsculo, a través de la ventana de pantalla azul que parece humo, vea vagamente su silueta, oiga su voz baja. Este tratamiento artístico es realmente ingenioso. Porque en este poema para que el lector sienta, no la apariencia de la mujer, sino su corazón, sus pensamientos y sentimientos.

En las dos últimas líneas, la mujer se encierra en su pecho, su corazón está firmemente atado a su marido en un lugar lejano, y está triste y deprimida, sin forma de resolver sus problemas. Recordando el amor del pasado, sintiendo la soledad de este tiempo, le vienen a la mente todo tipo de pensamientos, no puede evitar que las lágrimas caigan como la lluvia.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Tristeza dentro de la magna puerta II
chang men yuan II

Tristeza dentro de la magna puerta II

EI Salón de la Canela,siempre lleno de tristeza,ya no conoce las primaveras

Next
El pabellón del señor Xie
xie gong ting

El pabellón del señor Xie

Cada vez que contemplo el albergue de Xie,me embarga la tristeza

You May Also Like