Contemplando la montaña Tai

wang yue
iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.

Texto original:

「望岳」
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。

杜甫

Antigua práctica:

Este poema reproduce el alto y majestuoso monte Tai, con un talante abierto, y muestra también el vigoroso vigor y la extraordinaria mente del poeta en su juventud.

Primera y segunda líneas: ¿Qué te parece el monte Tai, la primera de las Cinco Montañas? En la tierra de Qilu, el maravilloso colorido de las verdes montañas no tiene fin.

Escribe el tipo de alegría, maravilla y admiración cuando viste por primera vez el monte Tai.

La tercera y cuarta frases: La naturaleza reúne todos los paisajes mágicos y hermosos, el sur y el norte de la montaña se dividen en yin y yang, y la mañana y la tarde son muy diferentes.

Como ves, es como si la naturaleza tuviera especial cariño al monte Tai, haciéndolo dinámico y bello, elevado y grandioso. El propio monte Tai, debido a su altura, es capaz de distinguir entre el yin y el yang y el amanecer.

La quinta y sexta frases: el aumento de las capas de nubes, por lo que el corazón temblando; los ojos muy abiertos para mirar lejos de la vuelta de las aves ocultas en las montañas y los bosques.

Mirando de cerca el monte Tai, las nubes se superponen y dan vueltas; los pájaros cansados regresan al bosque, y la bruma crepuscular es densa. Una mirada tan fina de la mañana a la noche, el magnífico paisaje de montaña desencadenó el sentimiento principal del poeta, por los ojos bien abiertos para concentrarse en la visualización de las nubes, el regreso de los pájaros, el pecho no puede dejar de agitar la inmensidad del gas, de repente se sienten los ojos bien abiertos, el campo de visión está muy abierto.

Séptimo, ocho líneas: Tengo que subir el pico más alto, con vistas a las montañas frente al Monte Tai parece pequeño.

Escriba el poeta no se contenta con ver la montaña, pero quieren subir a la cima de la montaña para vislumbrar el estado de ánimo del paisaje. Esta línea para el sonido final, una vez más pone de relieve la alta y empinada Monte Tai, escribió la majestuosa mirada a toda la postura majestuosa y el impulso, sino que también muestra el corazón y el espíritu del poeta. El contraste entre la pequeñez de las montañas y la altura del monte Tai muestra que el poeta no teme a las dificultades y se atreve a subir a la cima y contemplar la ambición y el temperamento de todo.

Aunque este poema es de gran alcance, pero todo el poema es sólo para ver la montaña de la Xinghui, ni el más mínimo rastro de comparación deliberada. Si hablamos de los huesos elevados y el cuerpo majestuoso, es aún más difícil llegar a las obras posteriores.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Despidiendo al monje budista Lingche
song ling che shang ren

Despidiendo al monje budista Lingche

Verde, verde el templo de los Bambúes

Next
Contemplación primaveral
chun wang

Contemplación primaveral

Me han destrozado la patria,Solo quedan sus ríos y montañas

You May Also Like