La montaña Puerta del Cielo se parte en dos,
dejando libre curso al río Chu.
Su agua de esmeralda se precipita hacia el este
y luego gira al norte.
En ambas riberas, los verdes picos gemelos
se miran cara a cara,
mientras una vela solitaria
viene de la morada del sol.
Texto original:
「望天门山」
李白
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Antigua práctica:
Este es otro magnífico poema paisajístico de Li Bai, que describe la grandeza y majestuosidad de contemplar el monte Tianmen desde un barco.
Las dos primeras líneas: el río Chu es como un hacha gigante, hendiendo los picos de Tianmen, el río turquesa rueda de este a aquí, y vuelve a girar hacia el norte.
El magnífico río Yangtsé rompió violentamente la montaña de Tianmen, el río fluye por el medio; el río en el este, y luego hacia el norte golpeó una rotonda, el agua es más surgente. En la escritura del poeta, el río Yangtsé parece haberse convertido en una cosa de gran vitalidad, mostrando el poder mágico de romper todos los obstáculos, y la Montaña de Tianmen también parece ceder silenciosamente ante él. Se trata de una representación del oleaje del agua a través de las montañas. A causa de las dos montañas, el río Yangtsé fluye por el estrecho canal entre las dos montañas, obligado a girar hacia el norte, agitando los giros. De este modo, el agua pone en marcha el extraño y peligroso aspecto de la montaña.
En los dos últimos versos, las dos vertientes de las montañas se enfrentan con una hermosa vista difícil de distinguir entre ambas, y un pequeño barco navega tranquilamente desde el oeste, donde se pone el sol.
Los dos últimos versos del poema describen las verdes colinas ondulantes a ambos lados del río, ambos pares retirándose detrás de mí, y la solitaria barca en la que viajo parece navegar desde el lado por donde sale el sol. Estas dos líneas forman un todo inseparable. Barco que viaja en el río, ver el distante Tianmen dos montañas en los ojos, cada vez más clara figura fugaz, los dos lados de las montañas continúan retirándose rápidamente a la parte posterior de la sensación es muy prominente. A medida que el barco cabalga el viento y las olas en el río, las montañas de Tianmen parecen abrir sus brazos para dar la bienvenida a los invitados lejanos del cielo.
Todo el poema refleja la singular observación y los singulares sentimientos del poeta, y también muestra su amor por la naturaleza y su audaz y alegre mundo interior.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.