Según la melodía contemplando fl sur del río

Tintineo de la montura al alba.
Nostalgia del viajero por la familia.
Canto de los gallos en la posada
bajo la luna.
Sobre la escarcha,
en el puente de ramaje,
pisadas de viajeros.
Hojas de robles cubren
los senderos del monte.
Flores de naranjos espinosos blanquean
las paredes de la posta.
Anoche regresé
en el sueño a mi tierra,
y vi gansos salvajes
nadando en los estanques.

Texto original:

「望江南 · 梳洗罢」
梳洗罢,独倚望江楼。
过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。
肠断白苹洲。

温庭筠

Antigua práctica:

Con el río, las velas lejanas y el sol oblicuo como fondo, el poema intercepta la escena de apoyarse en un edificio y mirar a lo lejos, y retrata la imagen de una mujer pensativa que espera con tristeza y odio el regreso de su marido con una pincelada etérea y escasa.

El aseo es una tarea menor en la vida cotidiana de una mujer, pero en esta pequeña canción muestra el peculiar estado de ánimo de una mujer que espera con ansia el regreso de su marido.

Como espera que su marido regrese hoy, se levanta temprano, se viste y espera la llegada de su amado, lo cual es una experiencia psicológica muy íntima y delicada, rica en vida real. Aunque esta frase también señala indirectamente que la hora de la esperanza desde la madrugada, pero la intención principal del autor es expresar la mujer pensante que espera con ilusión el regreso de su marido la singular psicología femenina. Apoyado solo en la torre del río no sólo muestra la ansiosa expectación de la persona apoyada en la torre, sino que también escribe sobre la soledad de la persona apoyada en la torre. Los complejos sentimientos de esperanza y soledad se expresan con las palabras “罢” y “独” (sola).

A continuación, se escribe el cambio psicológico de la mujer, que pasa de la esperanza a la decepción.

Vela, aquí se refiere al barco. Desde el momento en que vio las velas, estuvo observando hasta que atracó el barco que regresaba. Cada barco que regresa trae esperanza, pero en los incontables “ninguno”, la esperanza se convierte en decepción una y otra vez. Después de que hayan pasado mil velas, no se ve regresar a nadie, y todo lo que podemos ver frente a nosotros es el resplandor del sol poniente sobre el río y el río que se aleja. Aunque el sol poniente está lleno de amor, no puede consolar la tristeza de la mujer pensativa. El río insensible se aleja, sin importarle lo más mínimo las penas y alegrías del mundo. Desde la mañana “peinando” en la torre del río, hasta el atardecer “sol oblicuo”, la mirada de la torre del río sobre la mujer pensante y la amarga esperanza del día.

El último verso trata del dolor de la añoranza.

Todo el poema expresa los sentimientos de la heroína, desde la esperanza hasta la decepción y finalmente el dolor, con sentimientos sinceros, lenguaje refinado e implícito y significado infinito, sin pretensiones ni palabras involuntarias, estilo claro y natural, que es la boutique única del poeta.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wen Ting-yun

Wen Tingyun (温庭筠) era natural del condado de Qixian, Shanxi, hacia 813 – 870 d.C. Wen Tingyun fue un escritor profesional de la lírica de finales de la dinastía Tang, cuyos logros e influencia fueron mayores que los de la poesía, y en su día fue conocido como el “creador de la sala de las flores”. Cuando era joven, era un joven brillante, pero su comportamiento era tan licencioso y desenfrenado que frecuentaba burdeles y prostíbulos, y la mayor parte de su talento se desperdició en estas vidas. Debido a su ofensa a los ricos y poderosos, nunca estuvo satisfecho con su vida.

Total
0
Shares
Prev
Taicheng
tai cheng

Taicheng

Sobre el río, interminable llovizna

Next
Sin título
wu ti si shou i

Sin título

Me dijiste que vendrías,pero no cumpliste,y te marchaste sin dejar ni rastro

You May Also Like