Copla de un Cantante Viajero de Wang Changling

ting liu ren shui diao zi
La barca solitaria y la luna velada
miran a la arboleda de arces.
Canto de la guitarra,
corazón del viajero.
Cien colores de la sierra
entre miles de redes de la lluvia.
Una cuerda se rompe
y todo en silencio,
impregnado de lágrimas.

Texto original

「听流人水调子」
孤舟微月对枫林,分付鸣筝与客心。
岭色千重万重雨,断弦收与泪痕深。

王昌龄

Antigua práctica

Este poema fue escrito probablemente durante los últimos años de Wang Changling, cuando, relegado a Qianyang, atravesaba las montañas y ríos de Hunan. Al pernoctar en su barca y escuchar el sonido de una cítara, el paisaje despertó su emotividad. Alejado de la capital en su infortunio político, en tierras remotas, la barca solitaria bajo el claro de luna otoñal entre arces, acompañada por el melancólico sonido de la cítara, evocó en él una profunda nostalgia del viajero. El poeta expresa su pena a través de la música, plasmando emociones en el paisaje, capturando en la quietud melancólica los sutiles remolinos del sentimiento.

Primera estrofa: «孤舟微月对枫林,分付鸣筝与客心。»
Gū zhōu wēi yuè duì fēng lín, fēn fù míng zhēng yǔ kè xīn.
Barca solitaria, luna pálida frente al bosque de arces, confío a la cítara sonora mi corazón de viajero.

El primer verso yuxtapone tres imágenes ("barca solitaria", "luna pálida", "bosque de arces") para crear una atmósfera de desolada melancolía. El viento otoñal susurra entre las hojas, mientras el alma en la barca se agita, encontrando consuelo solo en las notas de la cítara que emergen de la penumbra. Fusión perfecta de escena y emoción, cargada de visualidad y resonancia afectiva.

Segunda estrofa: «岭色千重万重雨,断弦收与泪痕深。»
Lǐng sè qiān chóng wàn chóng yǔ, duàn xián shōu yǔ lèi hén shēn.
Montañas en mil velos de lluvia, la cuerda rota recoge mis lágrimas profundas.

Verso de imaginación poética extraordinaria. "Montañas en mil velos de lluvia" pinta un paisaje brumoso, entre luz lunar y llovizna, eco de la "luna pálida". El giro con "cuerda rota" sugiere emociones incontrolables. "Recoge mis lágrimas profundas" es innovador: como si la cuerda al quebrarse atrapase no sonidos, sino lágrimas, fusionando música y pathos.

Análisis integral

Este poema expande su emotividad desde la escena nocturna de escuchar una cítara. El poeta crea un ambiente otoñal melancólico con la barca, luna y arces, luego intensifica el estado anímico con montañas brumosas y cuerdas rotas. Sin mencionar explícitamente su infortunio político, trasluce la nostalgia característica del literato exiliado. Lenguaje depurado, imágenes diáfanas, donde emoción y paisaje, sonido y pensamiento, agua y lágrimas se entrelazan, culminando en el genial "cuerda que recoge lágrimas", dejando un eco perdurable.

Características literarias

  • Fusión sensorial: La música y el paisaje convergen; la cítara no es solo sonido sino vehículo emocional, intensificando el poder expresivo.
  • Imaginación innovadora: "Recoge mis lágrimas" muestra maestría al materializar lo abstracto, combinando profundidad filosófica y concentración emotiva.
  • Composición estratificada: Establece la escena, introduce la música como conducto emocional, y transita de la "cuerda rota" a las "lágrimas", del mundo externo al interno, con naturalidad y tensión dramática.

Reflexiones

Este poema nos enseña que sonido, paisaje y emoción pueden integrarse para amplificar la fuerza poética. Wang Changling entrelaza noche, llovizna montañosa y cítara, transmitiendo experiencias espirituales profundas mediante detalles e imaginación. La música no solo consuela, sino que se revela como medio esencial para expresar la condición humana. Una lección de escritura que valora la profundidad emocional y el refinamiento artístico.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
La Colina de Huazi de Wang Wei
hua zi gang wang wei

La Colina de Huazi de Wang Wei

Se han volado los pájaros al cielo,Vuelven a teñirse de otoño montes y

Next
Trinos en el Barranco de Wang Wei
niao ming jian

Trinos en el Barranco de Wang Wei

Reposan los hombres

You May Also Like