Copla de un cantante viajero

ting liu ren shui diao zi
La barca solitaria y la luna velada
miran a la arboleda de arces.
Canto de la guitarra,
corazón del viajero.
Cien colores de la sierra
entre miles de redes de la lluvia.
Una cuerda se rompe
y todo en silencio,
impregnado de lágrimas.

Texto original:

「听流人水调子」
孤舟微月对枫林,分付鸣筝与客心。
岭色千重万重雨,断弦收与泪痕深。

王昌龄

Antigua práctica:

Este poema fue escrito alrededor de la época en que Wang Changling se dirigía a Qianyang, provincia de Hunan, en sus últimos años, y escribe sobre los sentimientos que le despierta escuchar música zheng.

La primera estrofa trata de la escena, con tres imágenes (el barco solitario, la luna tenue y el bosque de arces). Los árboles de hoja ancha nacen junto a la orilla del río y, cuando sopla el viento, emiten un sonido solemne, que realmente entristece a la gente. «Barco solitario, luz de luna y bosque de arces», centrada en las tres escenas del río otoñal por la noche, constituye un estado de ánimo muy sombrío y claro. En esta situación, sólo la música puede disipar la tristeza de un extranjero en tierra extranjera. Aquí el cítara hace su aparición en la oscuridad.

Tal vez haya llovido por la noche, lo que ha hecho que el color de las montañas esté en medio de algo o de nada. Tal vez sea sólo la ilusión causada por la luz clara de la «luna leve» como el agua, y las capas de las montañas parecen perderse en la niebla y la lluvia. En cualquier caso, contribuye a acentuar los sentimientos del emigrante.

La cuerda de la cítara se rompe de repente en el punto emocionante. Pero el oyente está tan emocionado que no puede evitarlo. Aquí, en lugar de decir que hay muchas lágrimas, se dice que las lágrimas son profundas, lo cual es una expresión fresca e imaginativa. Parece decir que las lágrimas del oyente de cítara son la lluvia sobre la cresta recogida por las cuerdas de la cítara, por lo que no es de extrañar que haya tantas. Esta imaginería es original y única, lo que da lugar a pensamientos maravillosos.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 – c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi’an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
La colina de Huazi
hua zi gang wang wei

La colina de Huazi

Se han volado los pájaros al cielo,Vuelven a teñirse de otoño montes y

Next
Trinos en el barranco
niao ming jian

Trinos en el barranco

Reposan los hombres

You May Also Like