El lago de verdes hierbas en el distrito Longyang

ti long yang xian qing cao hu
Sopla el viento del poniente,
envejeciendo el lago Dongting
y blanqueando en una sola noche
los cabellos de la bella Diosa del río Xiang.
Ebrio, encuentro el cielo estrellado en el agua.
Cargada de puros sueños,
mi barca pesaría demasiado
sobre el Río de las Estrellas.

Texto original:

「题龙阳县青草湖」
西风吹老洞庭波,一夜湘君白发多。
醉后不知天在水,满船清梦压星河。

唐珙

Antigua práctica:

Se trata de un poema de gran individualidad artística. El “Lago de la Hierba Verde” del poema se encuentra en el sureste del lago Dongting, y debe su nombre a la Montaña de la Hierba Verde situada en la orilla sur del lago.

En las dos primeras líneas, el viento otoñal soplaba con fuerza, y el agua del lago Dongting parecía haber envejecido mucho, y Xiangjun debía tener más canas después de una noche de tristeza.

No sólo disfrutamos del paisaje otoñal del lago, vemos las olas como nieve, un vasto océano, sino que también vemos la imagen de Xiangjun con el pelo blanco a partir de la inteligente asociación del poeta. La imagen de Xiangjun en el poema es muy singular, ya no es una mujer joven, y ha dicho adiós a la edad madura, pero la escarcha y la nieve llena de cabeza. Esto resulta sorprendente. Sin embargo, cuando pensamos en ello, tiene sentido que todo esté envejeciendo y muriendo.

El poeta llegó a Dongting Lake a finales de otoño, la hierba y los árboles caen, los vientos de otoño, a su vez el crepúsculo del año se acerca, no puede dejar de suspirar por el paso del tiempo. Después de una noche de calma, el viento de otoño sopló con más fuerza, y la cabeza de Xiang Jun parecía haber añadido un montón de pelo blanco. El mundo objetivo ha cambiado tanto que el propio sentimiento de crepúsculo y decadencia del poeta queda naturalmente sin palabras.

Los dos últimos versos: Olvidando borracho que las estrellas en el agua son sólo reflejos, el claro sueño llena la barca hasta tal punto que pesa sobre el río de estrellas.

Resulta que el poeta ha estado en el barco desde el día hasta la noche, bebiendo vino mientras disfrutaba del paisaje del lago Dongting. Al anochecer, el viento cesó, las olas se aquietaron, la brillante Vía Láctea se reflejó en el lago y los barcos del lago parecían amarrados sobre la Vía Láctea.

La descripción del sueño que hace el poeta es muy acertada: el sueño se ajusta al mundo real, el barco en el cielo y el cielo en el agua se comunican entre sí, parecen reales y creíbles. Por la ligereza y claridad del sueño, no es difícil percibir el placer del poeta por librarse del polvo y el clamor. Hay muchos poemas sobre los sueños en la antigüedad, pero no es común verlos escritos de una forma tan refrescantemente bella y rica como ésta.

El poema está lleno de caprichos románticos, y la ligereza del tono, sin una sola pega, es la principal característica del estilo de este poema. En el poema hay leyendas y sueños, y es fácil escribir de una manera poco convencional y soberbia.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Tang Gong (唐珙), poeta de finales de la dinastía Yuan y principios de la Ming, era natural de Shaoxing, provincia de Zhejiang. Era muy conocido por sus poemas en su ciudad natal, pero no muchas de sus obras han llegado al mundo.

Total
0
Shares
Prev
Poema del país vencido
shu wang guo shi

Poema del país vencido

En la muralla, el rey, que comanda, ha capitulado

Next
Primavera naciente
zao chun bai ju yi

Primavera naciente

Con tus soplos suaves,se derrite la nieve

You May Also Like