Una cabaña en paz, lejos del mundo.
Senda hacia un jardín cubierto de hierbas.
Junto al estanque, aves refugiadas en los árboles.
Al claro de luna, un monje llamando a la puerta.
Cruzo el puente. Paisaje pintoresco
Surgen las nubes. Siento moverse las montañas.
Me marcho por el momento,
mas regresaré sin falta.
Texto original
「题李凝幽居」
贾岛
闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。
Antigua práctica
Este poema fue escrito por el poeta durante una visita a su amigo Li Ning, a quien no encontró en casa. Al seguir un camino solitario hacia el jardín, el poeta se sintió conmovido por la tranquilidad y el aislamiento del entorno, lo que lo inspiró a escribir este poema. Li Ning vivía en reclusión en las montañas, y el poeta, lleno de admiración por este estilo de vida, no solo describe la serenidad del lugar, sino que también expresa su anhelo por una vida de retiro.
Primera estrofa: “闲居少邻并,草径入荒园。”
Xián jū shǎo lín bìng, cǎo jìng rù huāng yuán.
"En este lugar tranquilo, los vecinos son escasos; un camino cubierto de hierba conduce a un jardín abandonado."
Estas dos líneas, con un trazo conciso, delinean el entorno de reclusión de Li Ning, enfatizando su lejanía del bullicio y la escasez de habitantes. El jardín abandonado y el camino cubierto de hierba simbolizan la vida solitaria del ermitaño, estableciendo el tono sereno del poema.
Segunda estrofa: “鸟宿池边树,僧敲月下门。”
Niǎo sù chí biān shù, sēng qiāo yuè xià mén.
"En la noche, los pájaros descansan en los árboles junto al estanque; un monje golpea suavemente la puerta bajo la luz de la luna."
Estas líneas, famosas a través de los siglos, capturan perfectamente la serenidad de la noche. El poeta no describe explícitamente a los pájaros asustados, sino que, con un toque delicado, permite al lector sentir el leve movimiento en medio de la quietud. "Un monje golpea suavemente la puerta bajo la luz de la luna" crea una imagen bellamente compuesta, evocando un profundo sentido de espiritualidad y sugiriendo la decepción del poeta al no encontrar a su amigo.
Tercera estrofa: “过桥分野色,移石动云根。”
Guò qiáo fēn yě sè, yí shí dòng yún gēn.
"Al cruzar el puente, los colores del campo se dividen; al mover una piedra, parece que se agitan las raíces de las nubes."
Esta estrofa describe lo que el poeta ve en su camino de regreso, con los colores del campo y el movimiento de las nubes, mostrando la quietud y el dinamismo de la naturaleza. En particular, "al mover una piedra, parece que se agitan las raíces de las nubes" utiliza un contraste para describir los cambios en el viento y las nubes, haciendo que la escena sea más vívida y sugiriendo las emociones del poeta al ver el paisaje.
Cuarta estrofa: “暂去还来此,幽期不负言。”
Zàn qù hái lái cǐ, yōu qī bù fù yán.
"Por ahora me voy, pero volveré; no defraudaré esta cita tranquila."
En las líneas finales, el poeta expresa su deseo de retirarse, reflejando el sentimiento de reclusión de Li Ning y mostrando su anhelo por una vida de retiro, concluyendo el poema.
Análisis general
Este poema, con su descripción de un entorno elegante y sereno, retrata la tranquilidad y la trascendencia de la vida de reclusión. Aunque el poeta no encontró a su amigo, el poema no expresa decepción, sino más bien una admiración por la vida de retiro. A través de un toque delicado, el poema presenta una atmósfera espiritual bajo la noche, como en "un monje golpea suavemente la puerta bajo la luz de la luna", donde el silencio se mezcla con el sonido, creando un ambiente profundo y evocador.
Características de la escritura
- Descripción vívida, composición ingeniosa: El poema avanza desde el camino cubierto de hierba hasta el estanque nocturno y luego hacia el paisaje distante en el camino de regreso, creando una imagen con capas y profundidad.
- Emociones en la escena, ambiente sereno: El poeta no expresa directamente su decepción por no encontrar a su amigo, sino que utiliza el paisaje para transmitir sus emociones, haciendo que el entorno sereno coincida con su estado de ánimo.
- Combinación de quietud y movimiento, sonido y silencio: "Los pájaros descansan en los árboles junto al estanque" describe la quietud, mientras que "un monje golpea suavemente la puerta bajo la luz de la luna" introduce movimiento, creando un contraste que mejora la expresión poética.
Reflexión
Este poema muestra el anhelo del poeta por una vida de retiro, recordándonos que la belleza de la vida a menudo se encuentra en las escenas más comunes. Aunque el poeta no encontró a su amigo, en este viaje descubrió la belleza serena de la naturaleza y la transformó en una reflexión poética. Este estado de ánimo nos recuerda que, en el ritmo acelerado de la vida moderna, también debemos prestar atención a las bellezas sutiles y encontrar paz y consuelo en nuestro interior.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Jia Dao (贾岛), 779 - 843 d.C., era natural de Daxing, Pekín. Fue monje en sus primeros años, y más tarde viajó a la capital oriental, donde fue apreciado por Han Yu y regresó al laicismo. Los poemas de Jia Dao trataban sobre todo de la escena de la soledad y la tristeza, y en aquella época era famoso por sus poemas amargos.