Inscripción para la cabaña de Li Ning

ti li ning you ju
Una cabaña en paz, lejos del mundo.
Senda hacia un jardín cubierto de hierbas.
Junto al estanque, aves refugiadas en los árboles.
Al claro de luna, un monje llamando a la puerta.
Cruzo el puente. Paisaje pintoresco
Surgen las nubes. Siento moverse las montañas.
Me marcho por el momento,
mas regresaré sin falta.

Texto original:

「题李凝幽居」
闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

贾岛

Antigua práctica:

Este es un pequeño poema que describe la visita del poeta a su amigo Li Ning no se reunió, visitó a su amigo no se reunió, y luego tuvo la sensación de crear este poema.
  
La primera línea, el poeta con un enfoque muy general, describe los alrededores de esta casa aislada: un camino cubierto de maleza que conduce al jardín estéril; cerca, no vive ninguna familia. Dos ligeros trazos insinúan la condición de ermitaño de Li Ning.

Los versos tercero y cuarto del poema resultan algo desconcertantes a primera vista. El poeta ni siquiera debería ser capaz de ver por la noche a los pájaros alojados en los árboles junto al estanque. De hecho, esto es ver la concepción que tiene el poeta de lo ingenioso, de lo minucioso. Sólo porque la luz de la luna es brillante, toda la música está en silencio, por lo que el viejo monje un ligero golpe en la puerta, que asustó a los pájaros, o causar a los pájaros una conmoción inquietante, o aves del nido voló fuera del círculo, y se posó en el nido.

Las líneas quinta y sexta tratan de lo que vimos a la vuelta. Al otro lado del puente hay un páramo de colores; la brisa del atardecer es suave, las nubes y los pies van a la deriva, como si las montañas y las rocas se movieran. Todo ello está cubierto por una capa de color blanco como la luna de plata, que muestra la tranquilidad y el encanto natural del entorno.

Las dos últimas líneas son para decir, me voy temporalmente, volveré pronto, nunca para cumplir la promesa del retiro común. Los tres primeros versos son narrativos y escenográficos, el último señala el corazón del poeta, el tema principal del poema. Es este tipo de lugar elegante, de interés pausado y sin prisas, el que despierta en el autor el deseo de una vida de reclusión.

Aunque este poema sólo está escrito sobre la visita del poeta al amigo no se reunió una pequeña cosa tan ordinaria, pero debido a su lenguaje evocador, y convertirse en un encanto único. El paisaje ordinario del poeta, como el camino de hierba, el jardín desierto, los pájaros, los árboles del estanque, los colores salvajes, las raíces de las nubes, y las acciones ordinarias, como vivir en la ociosidad, llamar a la puerta, cruzar el puente y marcharse por un tiempo, hablan del reino del que otros aún no han hablado, y expresan su anhelo de una vida de reclusión y tranquilidad.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Jia Dao (贾岛), 779 – 843 d.C., era natural de Daxing, Pekín. Fue monje en sus primeros años, y más tarde viajó a la capital oriental, donde fue apreciado por Han Yu y regresó al laicismo. Los poemas de Jia Dao trataban sobre todo de la escena de la soledad y la tristeza, y en aquella época era famoso por sus poemas amargos.

Total
0
Shares
Prev
A modo de caballero andante
jian ke

A modo de caballero andante

Habiendo atravesado el océano,no son nada para mí los grandes ríos

Next
Mi corcel Ⅴ
ma shi v

Mi corcel Ⅴ

Las arenas del gran desiertoson granitos de nieve

You May Also Like