Inscrito en la puerta de una casa al sur de la capital

ti du cheng nan zhuang
Los árboles y las hierbas comprenden
que la primavera va a terminar.
Fragantes flores compiten, mostrando
mil atractivos colores y tonos.
Flores y sámaras de álamos y olmos,
torpes, solo se lanzan a volar
llenando el cielo de copos de nieve.

Texto original:

「题都城南庄」
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

崔护

Antigua práctica:

Este poema, escrito por el poeta Cui Hu de la dinastía Tang, no tiene una fecha de composición precisa, pero se dice que fue creado después de que el poeta fracasara en el examen imperial y deambulara por los suburbios del sur de Chang’an. A través del recuerdo y el contraste, el poema describe una escena armoniosa entre la presencia humana y la naturaleza, expresando el lamento y la melancolía del poeta por la fugacidad de la belleza y el tiempo.

Traducción y resumen por estrofas:

Primera estrofa:“去年今日此门中,人面桃花相映红。”
(En este mismo día, el año pasado, bajo esta misma puerta, un rostro hermoso brillaba tan rojo como los duraznos en flor junto a él.)
El poema comienza evocando recuerdos del pasado, con "el año pasado, en este día" destacando un momento específico y vívido. La comparación entre el rostro de la mujer y las flores de durazno resalta su belleza y crea una escena vibrante y pintoresca que quedó profundamente grabada en la mente del poeta.

Segunda estrofa:“人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”
(Ahora, al regresar al mismo lugar, ese hermoso rostro ha desaparecido, mientras las flores de durazno aún sonríen al viento de primavera.)
Esta estrofa cambia al presente y contrasta el pasado con el presente. La ausencia del "rostro hermoso" se yuxtapone con la permanencia de las flores, reflejando un profundo sentido de impermanencia. La constancia de la naturaleza resalta la fugacidad de las conexiones humanas, intensificando la soledad y el arrepentimiento del poeta.

Características literarias:

  1. Fusión de emoción y escena
    El poema entrelaza el "rostro hermoso" y las "flores de durazno" para crear una imagen vívida que refleja los sentimientos del poeta. Al yuxtaponer la belleza natural con la ausencia de la persona, el poema profundiza la sensación de tristeza y nostalgia.
  2. Uso del contraste
    El poeta contrasta "el año pasado" y "este año", así como "la ausencia de la persona" con "la presencia de las flores", para subrayar la transitoriedad de los encuentros humanos frente a la belleza perdurable de la naturaleza. Este contraste intensifica el impacto emocional.
  3. Lenguaje conciso
    El poema es breve pero rico en significado, utilizando solo 20 caracteres para transmitir una escena vívida y emociones profundas. Su brevedad refuerza su poder y permite que los lectores reflexionen sobre sus implicaciones.
  4. Imágenes visuales fuertes
    La interacción entre las flores de durazno y el rostro de la mujer, así como la brisa primaveral y las flores en pleno esplendor, crea un cuadro vívido. Estas imágenes invitan a los lectores a sumergirse en la escena y sentir profundamente los sentimientos del poeta.

Apreciación general:

"Inscrito en la puerta de una casa al sur de la capital" utiliza la doble imagen del "rostro hermoso" y las "flores de durazno" para expresar la añoranza del poeta por el pasado y el vacío del presente. La línea temporal pasa de "el año pasado" a "este año", reflejando la inevitabilidad del cambio y la tristeza de la separación. Las delicadas emociones y las imágenes profundas del poema lo convierten en una obra maestra de brevedad y profundidad, transmitiendo tanto la nostalgia personal como reflexiones universales sobre la impermanencia.

Reflexión:

Este poema nos enseña a valorar la belleza del presente y los momentos de conexión que experimentamos, ya que el tiempo inevitablemente traerá cambios y separaciones. También nos invita a contemplar cómo encontrar significado y aceptación en la transitoriedad de la vida, descubriendo la poesía y la importancia dentro del paso del tiempo.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Cui Hu (崔护), 772 - 846 d.C., natural de Dingzhou, provincia de Hebei, fue un poeta de la dinastía Tang que alcanzó el rango de Jinshi (进士) en 796 d.C. Su estilo poético era refinado y grácil. Su estilo poético es refinado y elegante, y su lenguaje es extremadamente fresco.

Total
0
Shares
Prev
Final de primavera
wan chun han yu

Final de primavera

Los árboles y las hierbas comprendenque la primavera va a terminar

Next
Canción del viento autumnal
qiu feng yin

Canción del viento autumnal

Dondequiera que llega el viento de otoño,arrastra silbando bandadas de gansos

You May Also Like