Inscrito en la puerta de una casa al sur de la capital

ti du cheng nan zhuang
Los árboles y las hierbas comprenden
que la primavera va a terminar.
Fragantes flores compiten, mostrando
mil atractivos colores y tonos.
Flores y sámaras de álamos y olmos,
torpes, solo se lanzan a volar
llenando el cielo de copos de nieve.

Texto original:

「题都城南庄」
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

崔护

Antigua práctica:

Se desconoce la época exacta de la composición de este poema. Según los registros, después de que Cui Gu fuera a Chang’an para presentarse al examen de erudito y suspendiera, conoció por casualidad a una hermosa muchacha en el suburbio sur de Chang’an, y volvió a visitarla en el Festival Qingming del año siguiente, pero no logró encontrarse con ella, por lo que escribió este poema.

Los dos primeros versos del poema son una reminiscencia. En este día del año pasado, frente a la casa de una familia en el pueblo sureño de Chang’an, vi ese bello rostro y las flores de melocotón en flor reflejándose mutuamente, con un aspecto particularmente escarlata. Tiempo y lugar escrito muy específico, ver este tiempo y lugar, en el corazón del poeta dejó cómo profundo recuerdo inolvidable.

La segunda frase es para escribir la gente, el poeta sacó una imagen que la gente todavía tiene presente – la flor del melocotonero, la flor del melocotonero en la brisa primaveral es tan colorida, y su cara puede hacer que la flor del melocotonero se vuelva más roja, se puede imaginar su belleza. En la cara de este cuadro de un colorido, juvenil, dos hermosas flores de melocotón cara, por no hablar de la belleza de la chica como en el presente, es su estado de ánimo, la mente del poeta, el uno al otro oculto en el corazón del amor y la emoción, son también puede ser “pensado y conseguirlo”.

Tres, cuatro dos frases escritas este año hoy. ¡Después de un año hoy en día, volver a visitar el mismo lugar, la cara tímida no saben a dónde ir, sólo lleno de árboles de melocotón en flor sigue siendo el tipo de edad, sonriendo a la floración en esta brisa cálida de primavera! El año pasado hoy en día, no son los mismos y diferentes, hay continuó y se rompió. Lo mismo, la continuación de la flor de melocotón sigue siendo el mismo; lo diferente roto, falta la cara. Esto produce que cuanto más ves lo mismo, más sientes sus diferencias, más sientes su continuación, más te duele su ruptura. Es esta influencia mutua y entrelazada del estado de ánimo, cuanto más se intensifican la desesperación y la soledad.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Han Yu (韩愈), 768-824 d.C., era natural de Luoyang. Huérfano a los tres años, fue criado por su cuñada y más tarde fue admitido como erudito. Los poemas de Han Yu eran innovadores y majestuosos, con un estilo único que ejerció una gran influencia en la poesía Song y se extendió hasta la dinastía Qing.

Total
0
Shares
Prev
Final de primavera
wan chun han yu

Final de primavera

Los árboles y las hierbas comprendenque la primavera va a terminar

Next
Canción del viento autumnal
qiu feng yin

Canción del viento autumnal

Dondequiera que llega el viento de otoño,arrastra silbando bandadas de gansos

You May Also Like