EI alto pabellón del Príncipe Teng
sigue erguido en la ribera del río.
Pero ya no se oyen
las músicas, las danzas,
el son de los adornos de jade
y los ruidos de los carruajes.
Al alba, desde la orilla sur
vuelan las nubes hacia las vigas decoradas.
En el ocaso, las lluvias del monte del poniente
agitan las cortinas perladas.
Nubes ociosas proyectan sus sombras
en las apacibles aguas como antes.
Pero los astros se mueven y las cosas cambian.
¿Dónde estará el Príncipe, el dueño del pabellón?
Mas allá de la balaustrada,
continúa el Yangtsé, indiferente,
con su fluir incesante.
Texto original
「滕王阁诗」
王勃
滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
Antigua práctica
Este poema fue escrito en el año 676 d.C., cuando Wang Bo se detuvo en Hongzhou (actual Nanchang, Jiangxi) durante su viaje para visitar a su padre en Jiaozhi. El gobernador local Yan organizó un banquete en el Pabellón del Príncipe Teng, donde Wang Bo improvisó el "Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng" y añadió este poema. La obra destaca por su concisión y profundidad, con un ambiente etéreo que complementa la prosa ornamentada y grandiosa del prefacio, juntos formando un clásico de la literatura temprana Tang.
Primera estrofa: «滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。»
Téng wáng gāo gé lín jiāng zhǔ, pèi yù míng luán bà gē wǔ.
El alto pabellón del Príncipe Teng domina la orilla del río,
donde antaño resonaban joyas y campanas en bailes y cantos.
El primer verso establece una grandiosa perspectiva espacial, mientras el segundo evoca los espléndidos banquetes del pasado, contrastando presente y pasado con una melancolía serena.
Segunda estrofa: «画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。»
Huà dòng zhāo fēi nán pǔ yún, zhū lián mù juǎn xī shān yǔ.
Al alba, nubes del sur danzan en vigas pintadas,
al ocaso, cortinas de perlas recogen la lluvia occidental.
Esta estrofa pinta escenas etéreas y dinámicas, donde nubes y lluvia tejen una atmósfera solitaria y sublime, sugiriendo el olvido del pabellón.
Tercera estrofa: «闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。»
Xián yún tán yǐng rì yōu yōu, wù huàn xīng yí jǐ dù qiū.
Nubes ociosas y reflejos en el lago flotan eternamente,
las cosas cambian, las estrellas giran: ¿cuántos otoños han pasado?
Aquí emerge la dimensión temporal, transformando el paisaje en meditación sobre la mutabilidad cósmica, con un ritmo pausado y profundo.
Cuarta estrofa: «阁中帝子今何在?槛外长江空自流。»
Gé zhōng dì zǐ jīn hé zài? Jiàn wài cháng jiāng kōng zì liú.
¿Dónde está ahora el príncipe que habitó este pabellón?
Más allá de las barandas, el Yangtsé fluye indiferente.
La pregunta retórica profundiza el tema: contrapone la fugacidad humana con el río eterno, elevando la reflexión a un plano filosófico.
Análisis integral
El poema transita desde la descripción majestuosa del pabellón hacia una meditación sobre la impermanencia, creando una lógica de lo concreto a lo abstracto. Comienza con potentes imágenes espaciales, introduce elementos etéreos en la segunda estrofa, desarrolla el tema temporal con solemnidad, y culmina con el contraste entre lo efímero humano y la naturaleza perdurable. La estructura muestra un magistral control del ritmo y la profundidad conceptual.
Recursos estilísticos
- Fusión espacio-temporal: Integra magistralmente imágenes espaciales (pabellón, río, nubes) con conceptos temporales (cambio estelar, eternidad fluvial). Versos como "物换星移几度秋" exhiben una visión trascendente.
- Lenguaje sustantivo y dinámico: Emplea predominantemente sustantivos y verbos activos ("飞" - volar, "卷" - enrollar), creando viveza sin perder solidez. Los paralelismos, especialmente en las estrofas 3-4, muestran un dominio técnico que influyó en el desarrollo de la poesía regulada Tang.
- Contraste filosófico: La antítesis final entre la ausencia humana ("今何在") y la persistencia natural ("空自流") sintetiza el tema con fuerza lírica y conceptual.
Reflexiones
Este poema no solo revela el genio precoz de Wang Bo, sino que encapsula una reflexión universal sobre la fugacidad frente a la eternidad. Nos invita a considerar cómo, en medio de los cambios temporales, el arte y el pensamiento pueden trascender su época. En nuestra era de transformaciones aceleradas, la voz del poeta perdura como recordatorio de buscar perspectivas elevadas y mantener claridad interior ante lo transitorio.
Traductor
chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Wang Bo (王勃), 650-676 d.C., era natural de Hejin, provincia de Shanxi. De joven tuvo mucho talento y fue conocido como uno de los Cuatro Grandes Poetas de principios de la Dinastía Tang, junto con Yang Jiong, Lu Zhaolin y Luo Binwang.
Sus poemas se centraban en describir su vida personal, pero también había algunos que expresaban sentimientos políticos y manifestaban implícitamente su descontento con las familias y clanes poderosos, y su estilo era relativamente refrescante. Sin embargo, algunos poemas seguían siendo llamativos.