EI alto pabellón del Príncipe Teng
sigue erguido en la ribera del río.
Pero ya no se oyen
las músicas, las danzas,
el son de los adornos de jade
y los ruidos de los carruajes.
Al alba, desde la orilla sur
vuelan las nubes hacia las vigas decoradas.
En el ocaso, las lluvias del monte del poniente
agitan las cortinas perladas.
Nubes ociosas proyectan sus sombras
en las apacibles aguas como antes.
Pero los astros se mueven y las cosas cambian.
¿Dónde estará el Príncipe, el dueño del pabellón?
Mas allá de la balaustrada,
continúa el Yangtsé, indiferente,
con su fluir incesante.
Texto original:
「滕王阁诗」
王勃
滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
Antigua práctica:
Se trata de un poema popular de escenas. El Pabellón Tengwang se encuentra en Nanchang, provincia de Jiangxi. En el año 676 d.C., el autor escribió este poema cuando fue invitado a un banquete celebrado en el Pabellón Tengwang por su padre en Hongzhou, de camino desde Chang'an para visitarle en Vietnam.
La primera línea esboza el Pabellón Tengwang en términos de espacio. La primera línea abre la puerta y señala lo alto y empinado del Pabellón Tengwang en un estilo sencillo. El Pabellón Tengwang está bajo el río Gan, por lo que se ve desde lejos y se pasa por alto. La segunda frase traslada el tiempo a décadas atrás, diciendo que la situación del Pabellón es tan maravillosa, pero ¿quién vendrá a disfrutarlo ahora? El rey de Teng que construyó el pabellón hace tiempo que falleció, y la lujosa escena de él sentado en un carruaje de campana luan y colgándose un colgante de jade, viniendo al pabellón a celebrar un banquete, se ha ido para siempre.
La segunda línea de la primera línea sobre la base del juego. El pabellón no tiene a nadie para disfrutar, por supuesto, las pinturas y cortinas del interior del pabellón también son muy frías y lamentables, sólo las nubes de Nanpu y la lluvia de la montaña Xishan, y se suceden y acompañan de día en día. Esta copla no sólo describe la soledad del Pabellón Tengwang, sino que también escribe sobre su proximidad.
La tercera copla, las nubes en el cielo, la piscina en el suelo, una inclinación y una inmersión, la ampliación del espacio, «las cosas cambian» y hacer que el tiempo infinitamente extendido, sino también hacer que el lector una vez más, naturalmente, pensar en la construcción del pabellón ya no está en la gente.
El último dístico sigue al tercero y lo describe en detalle. El esquema oracional se cuestiona aún más en la sexta frase. Por último, pasa del tiempo al espacio, señalando que las cosas tienen que cambiar, las estrellas tienen que moverse y el emperador tiene que morir, mientras que el agua del río Yangtsé, fuera del umbral, fluye eternamente hacia el este.
Traductor:
chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Bo (王勃), 650-676 d.C., era natural de Hejin, provincia de Shanxi. De joven tuvo mucho talento y fue conocido como uno de los Cuatro Grandes Poetas de principios de la Dinastía Tang, junto con Yang Jiong, Lu Zhaolin y Luo Binwang.
Sus poemas se centraban en describir su vida personal, pero también había algunos que expresaban sentimientos políticos y manifestaban implícitamente su descontento con las familias y clanes poderosos, y su estilo era relativamente refrescante. Sin embargo, algunos poemas seguían siendo llamativos.