Oscuridad en las sendas de la montaña.
Se alza un pabellón a la orilla del río.
Nubes tenues reposan en los riscos.
La solitaria luna rueda entre las olas.
Las cigüeñas, una tras otra,
se alejan en silencio.
Los lobos que se disputan la presa
aúllan con furor.
Preocupado por motines y guerras
e impotente para cambiar esta situación,
paso la noche en vela.
Texto original:
「宿江边阁」
杜甫
暝色延山径,高斋次水门。
薄云岩际宿,孤月浪中翻。
鹳鹤追飞静,豺狼得食喧。
不眠忧战伐,无力正乾坤。
Antigua práctica:
En 766 d.C., Du Fu, cerca del final de su vida, se trasladó a Fengjie, Chongqing. Este poema describe lo que el autor vio, oyó y sintió durante su estancia nocturna en el Pabellón Oeste antes de trasladarse a Chongqing.
Los dos primeros versos hablan del crepúsculo en las montañas. El crepúsculo se extiende desde los lejanos senderos de montaña, y el alto Pabellón Oeste está cerca del paso de Qutang de las Tres Gargantas. Un pequeño sendero de montaña serpentea hasta la parte delantera del pabellón. Esta línea describe cómo el color del crepúsculo llega desde lejos. El Pabellón Oeste está situado cerca del paso de Qutang, al borde del río Yangtsé.
Los tres segundos versos escriben que el poeta aborda el Pabellón Oeste, la noche larga sin dormir, se levanta para sentarse y mirar hacia fuera. Pálidas nubes flotantes se posaban entre las rocas y la solitaria sombra de la luna seguía las olas. El poeta aprecia la vista perfecta, atraído por las montañas sobre el río al principio de la noche, el río alrededor de Fengjie es conocido por sus olas. A continuación, la luz de la luna en el río, volando natural.
La quinta seis líneas escriben el poeta insomne tarde en la noche lo que vio y oyó. Perseguirse unos a otros cigüeñas y grullas volando han sido poco a poco tranquilo, capturado chacales alimentos y los lobos están luchando ruido de sonido, esta vez en el oído, pero hay aves acuáticas y bestias de las montañas de sonido. La escena expresada en estas dos líneas es adecuada para el entorno natural de Fengjie, que está rodeado tanto de ríos como de montañas. En cierta medida, también evoca la asociación del lector con la oscura realidad social de la época. Los peces capturados por cigüeñas y grullas, y las bestias y animales devorados por chacales y lobos son los símbolos del pueblo trabajador saqueado y oprimido en la guerra.
Por último escribir el poeta insomnio, dicen que la razón por la que no puede dormir, la guerra mantuvo dando vueltas preocupante difícil dormir, suspirar en vano que no tienen la capacidad de volver al cielo. Poeta aspiraciones políticas tempranas, y ahora vagando detenido, incapaz de realizar el deseo largamente acariciado para rectificar todo el mundo, el malestar social por lo que estaba tan preocupado como la quema, sin dormir toda la noche. Este es el poeta está preocupado por los asuntos nacionales de los sentimientos y el garabato de la difícil situación de la verdadera representación.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.