Oscuridad en las sendas de la montaña.
Se alza un pabellón a la orilla del río.
Nubes tenues reposan en los riscos.
La solitaria luna rueda entre las olas.
Las cigüeñas, una tras otra,
se alejan en silencio.
Los lobos que se disputan la presa
aúllan con furor.
Preocupado por motines y guerras
e impotente para cambiar esta situación,
paso la noche en vela.
Texto original
「宿江边阁」
杜甫
暝色延山径,高斋次水门。
薄云岩际宿,孤月浪中翻。
鹳鹤追飞静,豺狼得食喧。
不眠忧战伐,无力正乾坤。
Antigua práctica
Este poema fue escrito en el año 766 d.C., cuando Du Fu, ya cerca de los sesenta años, se había trasladado a Kuizhou (actual Fengjie, Chongqing). Durante este período, se alojó en el Pabellón Occidental de Kuizhou, donde, frente a las largas noches, experimentaba insomnio y una profunda preocupación por los asuntos del país. El poema describe lo que vio y sintió en las montañas, al mismo tiempo que refleja su dolor por la guerra, la inestabilidad social y su impotencia para cambiar la situación.
Primera estrofa: “暝色延山径,高斋次水门。”
Míng sè yán shān jìng, gāo zhāi cì shuǐ mén.
"El crepúsculo se extiende por el sendero de la montaña; el Pabellón Occidental se alza junto a la puerta del río."
Estos versos presentan el paisaje natural desde el sendero de la montaña hasta el pabellón. El crepúsculo se profundiza, y el pabellón, elevado, parece estar en un espacio donde la naturaleza y la historia se entrelazan.
Segunda estrofa: “薄云岩际宿,孤月浪中翻。”
Bó yún yán jì sù, gū yuè làng zhōng fān.
"Las nubes delgadas descansan entre las rocas; la luna solitaria se revuelve en las olas."
Aquí, las "nubes delgadas" y la "luna solitaria" pintan una imagen serena y solitaria. El poeta, despierto en la noche, observa la escena del río, mostrando una sensación de unidad con la naturaleza.
Tercera estrofa: “鹳鹤追飞静,豺狼得食喧。”
Guàn hè zhuī fēi jìng, chái láng dé shí xuān.
"Las grullas vuelan en silencio; los lobos y chacales luchan ruidosamente por la comida."
A través de la descripción de las grullas y los lobos, el poeta no solo muestra la quietud y el movimiento en la naturaleza, sino que también refleja la agitación y la oscuridad de la sociedad, simbolizando la opresión y el sufrimiento causados por la guerra.
Cuarta estrofa: “不眠忧战伐,无力正乾坤。”
Bù mián yōu zhàn fá, wú lì zhèng qián kūn.
"No puedo dormir, preocupado por la guerra; me siento impotente para enderezar el mundo."
En esta estrofa, el poeta revela la verdadera razón de su insomnio: la preocupación por la guerra y su profunda sensación de impotencia y culpa ante el destino del país y la sociedad.
Análisis integral
Este poema, a través de una descripción detallada del paisaje y la expresión de emociones, muestra la soledad y la tristeza de Du Fu en medio del caos. El poeta fusiona el paisaje con sus sentimientos, utilizando el crepúsculo en las montañas, la luna sobre el río, las grullas y los lobos como metáforas del sufrimiento del pueblo y el horror de la inestabilidad social. El "insomnio" no es solo físico, sino también una ansiedad y una impotencia ante los asuntos del país. Du Fu transmite una profunda frustración por no poder realizar sus ideales y por la inestabilidad de la sociedad.
Características literarias
- Descripción detallada del paisaje: El poeta muestra su sensibilidad hacia la naturaleza y su profunda experiencia emocional.
- Estructura en pareados, fuerza y madurez: El poema utiliza principalmente la forma de pareados, mostrando la madurez y la fuerza de la pluma de Du Fu.
- Fusión de paisaje y emoción: El poeta combina hábilmente las escenas naturales con sus emociones internas, dando al poema tanto valor estético como profundidad intelectual.
Reflexión contemporánea
Este poema, a través de la descripción de Du Fu sobre la escena nocturna, refleja su soledad e impotencia durante la guerra. El poeta no pudo cumplir su gran ideal de gobernar y pacificar el mundo, sino que se vio obligado a enfrentar la agitación social. A través de esta técnica de "expresar emociones a través del paisaje", el poeta no solo muestra su propia impotencia, sino que también revela la fragilidad de los individuos en el contexto de una época tumultuosa. Este poema nos recuerda que, incluso frente a dificultades y desafíos, debemos mantener la fortaleza interior y enfrentar los retos del destino.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.