Despidiendo al Monje Budista Lingche de Liu Zhangqing

song ling che shang ren
Verde, verde el templo de los Bambúes.
Tintín, tintín profundo de la campana al caer la tarde.
Con el sombrero de paja a la espalda,
cargado de luces arreboladas,
te vas alejando solo
de regreso a tu casa entre montañas.

Texto original

「送灵澈上人」
苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳,青山独归远。

刘长卿

Antigua práctica

Este poema fue compuesto entre los años 769-770 d.C. (4°-5° año de Dali), cuando el poeta Liu Changqing, desalentado por su fracaso político, permanecía largamente en Runzhou, mientras que el monje Lingche, aún desconocido, vagaba por diversas regiones al sur del Yangtsé. Uno era un letrado frustrado, el otro un monje retirado del mundo - aunque siguieran caminos opuestos (mundano y espiritual), sus estados de ánimo resonaban mutuamente, compartiendo tanto la melancolía del talento no reconocido como la serenidad de buscar paz en las montañas. Este poema fue escrito por Liu Changqing al atardecer, al despedir a Lingche que regresaba al Templo del Bosque de Bambúes, expresando tanto su afectuosa nostalgia como su anhelo por una vida ideal.

Primer pareado: «苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。»
Cāng cāng zhúlín sì, yǎo yǎo zhōng shēng wǎn.
Verde profundo el Templo del Bosque de Bambúes, lejanos los tañidos vespertinos de su campana.
El poeta contempla a lo lejos el templo al que regresa Lingche. Los "tañidos vespertinos" marcan no solo el crepúsculo sino también el anhelo del hombre mundano por la vida contemplativa, creando un ambiente etéreo y trascendente.

Segundo pareado: «荷笠带斜阳,青山独归远。»
Hè lì dài xiéyáng, qīngshān dú guī yuǎn.
Su sombrero cónico carga el sol oblicuo, solo regresa hacia lejanas montañas azules.
Describe la figura de Lingche volviendo a las montañas. El sombrero y la luz oblicua componen una imagen serena, mientras que "solo regresa hacia lo lejos" contiene una profunda emoción, mostrando tanto el retiro solitario del monje como los sentimientos de despedida del poeta.

Análisis integral

En solo veinte caracteres, este poema logra una profundidad extraordinaria. Los primeros versos pintan el paisaje - las montañas verdes y los lejanos tañidos crean una atmósfera solemne que anticipa el destino de Lingche. Los versos finales capturan al hombre - el monje con su sombrero bajo la luz oblicua, avanzando solo como una figura pictórica. De lenguaje sencillo pero rico en significado, el poema expresa el respeto y nostalgia del poeta hacia Lingche, mientras revela su propio anhelo por la vida eremita y su frustración personal. Sin mencionar explícitamente la "despedida", cada verso transpira emoción, dejando un eco perdurable.

Rasgos estilísticos

Este poema lleva la fusión de paisaje y emoción a su máxima expresión. Su lenguaje es conciso y sugerente, sin adornos pero lleno de resonancia. Usa color ("verde profundo", "luz oblicua") y sonido ("tañidos vespertinos") para crear atmósfera, permitiendo ver pinturas, oír sonidos y sentir emociones en los versos. El carácter "lejos" al final extiende la emoción, dejando espacio para la reflexión. Representa perfectamente el estilo de poesía paisajística de mediados de Tang, que viró hacia lo etéreo y sobrio.

Reflexión

Este poema nos enseña que mantener la claridad espiritual ante los asuntos mundanos es una rara virtud. Aunque frustrado, el poeta expresa a través de la despedida a un sabio su anhelo por la paz montañesa y la libertad espiritual, reflejando también su propia sensación de potencial desperdiciado. Nos inspira a conservar, en los altibajos de la vida, un corazón sereno, permitiendo que nuestro espíritu habite en la tranquilidad de "regresar solo a montañas lejanas".

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

liu zhang qing

Liu Zhangqing(刘长卿), ? -786 d.C., era natural del condado de Xian, provincia de Hebei. Estudió en la montaña Songshan cuando era joven, y más tarde se trasladó a Poyang, provincia de Jiangxi, donde se licenció en el año 733 d.C. Liu Zhangqing sólo tenía tres años más que Wang Wei cuando se licenció, por lo que debería pertenecer a los poetas de la dinastía Tang, pero sus poemas se hicieron famosos después de las épocas Shangyuan y Baoying, por lo que la historia literaria lo clasifica como poeta de la dinastía Tang Media.

Total
0
Shares
Prev
Visita al Monje Taoísta Chang, en Nanxi de Liu Zhangqing
xun nan xi chang dao shi

Visita al Monje Taoísta Chang, en Nanxi de Liu Zhangqing

A lo largo del camino cubierto de musgo,veo huellas de sandalias

Next
Contemplando la montaña Tai de Du Fu
wang yue

Contemplando la montaña Tai de Du Fu

iOh Tai, montaña sagrada,qué podría decir de ti!

You May Also Like