Desde los muros de la capital,
rodeada por los tres pueblos de Qin,
miro hacia Sichuan adonde te envían,
y solo veo brumas y neblinas.
Los dos que tenemos cargos en tierra extraña,
compartimos la tristeza de las despedidas.
Como amigos entrañables,
nos sentimos uno al lado del otro,
aun en distintos extremos del cielo.
No hay por qué portarnos como chiquillos,
que mojan con lágrimas sus pañuelos
al despedirse en la bifurcación del camino.
Texto original:
「送杜少府之任蜀州」
王勃
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。
Antigua práctica:
Se trata de un famoso poema de despedida escrito por Wang Bo cuando servía en Chang'an para enviar a Du Shaofu a Chongzhou, en la provincia de Sichuan.
Al principio del poema, las murallas y palacios de Chang'an están custodiados por la tierra de Sanqin. Esta línea barre con un comienzo majestuoso la imagen sombría que suele encontrarse en anteriores poemas de despedida. Wujin hace referencia a los cinco cruces del río Yangtsé en Sichuan, y se refiere al río Sichuan en general.
El poeta no pasó a describir los sentimientos de despedida, pero un giro de la pluma, se volvió a decir que usted y yo estamos lejos de la patria de los eunucos ah, cada uno debe ser capaz de apreciar el estado de ánimo de la misma. Tal vez demasiados pensamientos, tal vez no hay manera de decir, el poeta aquí intencionalmente omitido los muchos pensamientos de la narrativa, dejando un espacio en blanco para el lector para llenar, de modo que la imaginación del espacio para ampliar aún más.
La separación es triste, pero el poeta no se quedó en la tristeza, la línea del cuello del cepillo de un columpio, el estado de ánimo y abrir.
La última copla sigue las tres primeras coplas, consolando así Du Shaofu. Despedida a menudo se rompen en la bifurcación del camino, el poeta está a punto de romper cuando las palabras para consolar Du Shaofu, no limpie sus lágrimas en el momento de la ruptura, como una niña pequeña, siempre y cuando el corazón del corazón, lejos del fin del mundo no está tan cerca como a la mano?
Este poema revela plenamente la amistad sincera y la amplitud de miras del poeta. Todo el poema tiene un ritmo entrecortado, un flujo de aire y un talante abierto. Un lavado de antiguos poemas de despedida en la tristeza y el patetismo del aire, tono brillante, monumento único, fresco y de gran alcance.
Sobre el poeta:
Wang Bo(王勃) era un nativo de Hejin, provincia de Shanxi, alrededor de 650 - 676 dC. Era natural de Hejin, provincia de Shanxi. Demostró su talento a una edad temprana, y fue conocido como uno de los «Cuatro Grandes Poetas de la Dinastía Tang Temprana» junto con Yang Jiong, Lu Zhaolin y Luo Binwang. Los poemas de Wang Bo se centraban en la descripción de su vida personal, pero también escribió algunos poemas en los que expresaba sus sentimientos políticos y manifestaba su descontento con las familias y clanes poderosos, y su estilo era relativamente fresco.
Traductor:
chen guo jian(陈国坚)