Despidiendo al Prefecto Du, Destinado a Sichuan de Wang Bo

song du shao fu zhi ren shu zhou
Desde los muros de la capital,
rodeada por los tres pueblos de Qin,
miro hacia Sichuan adonde te envían,
y solo veo brumas y neblinas.
Los dos que tenemos cargos en tierra extraña,
compartimos la tristeza de las despedidas.
Como amigos entrañables,
nos sentimos uno al lado del otro,
aun en distintos extremos del cielo.
No hay por qué portarnos como chiquillos,
que mojan con lágrimas sus pañuelos
al despedirse en la bifurcación del camino.

Texto original

「送杜少府之任蜀州」
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。

王勃

Antigua práctica

Este poema fue escrito durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Tang, cuando Wang Bo aún era joven y servía en la corte de Chang'an. Fue compuesto al despedir a su amigo Du Shaoqing, quien partía a asumir un cargo en Shuzhou (actual Chongzhou, Sichuan). En los primeros años del esplendor Tang, era común que los letrados viajaran por diversos cargos oficiales. Wang Bo aborda la despedida con un tono amplio y despejado, rompiendo con la tradición melancólica de los poemas de separación, mostrando una amistad auténtica y una actitud magnánima. Este poema no solo es una obra maestra del género de despedida, sino también un hito importante en la maduración del estilo poético temprano de la dinastía Tang hacia una expresión más grandiosa.

Primera estrofa: «城阙辅三秦,风烟望五津。»
Chéng què fǔ sān qín, fēng yān wàng wǔ jīn.
Las torres imperiales custodiadas por las Tres Llanuras de Qin,
contemplo los Cinco Vados entre brumas a lo lejos.
El inicio es majestuoso, usando una inversión sintáctica para destacar la grandeza de Chang'an. El verbo "contemplar" (望) extiende la mirada hacia la lejana región de Shu, creando una sensación de vasto espacio que prepara el terreno emocional.

Segunda estrofa: «与君离别意,同是宦游人。»
Yǔ jūn lí bié yì, tóng shì huàn yóu rén.
La pena de nuestra separación se alivia,
pues ambos somos funcionarios errantes.
Aquí se introduce el elemento emocional sin caer en el patetismo. La frase "ambos somos funcionarios errantes" establece una conexión profunda, mostrando un destino compartido que trasciende la separación física.

Tercera estrofa: «海内存知己,天涯若比邻。»
Hǎi nèi cún zhī jǐ, tiān yá ruò bǐ lín.
Mientras tengas un amigo íntimo en este mundo,
el fin de la tierra será como la casa del vecino.
Estos versos se han convertido en proverbio, expresando cómo la verdadera amistad trasciende la distancia física. Es una de las expresiones más luminosas sobre la amistad en la poesía clásica china.

Cuarta estrofa: «无为在歧路,儿女共沾巾。»
Wú wéi zài qí lù, ér nǚ gòng zhān jīn.
No actuemos como niños en el cruce de caminos,
empapando pañuelos con lágrimas.
El final adopta un tono de consejo sereno pero firme. El "cruce de caminos" simboliza la separación, pero el poeta rechaza el sentimentalismo excesivo, manteniendo la dignidad y altura moral.

Análisis integral

El poema destaca por su lenguaje conciso, paralelismos precisos y emociones genuinas. Wang Bo rompe con el tono lastimero tradicional, presentando una despedida fresca, vigorosa y llena de fuerza espiritual. La enorme distancia geográfica entre Chang'an y Shuzhou no debilita, sino que refuerza la conexión emocional a través del concepto del "funcionario errante" y el "amigo íntimo". Con un estilo elegante y vigoroso, Wang Bo fusiona las vicisitudes humanas con la resonancia de la amistad, reflejando el espíritu innovador de la poesía temprana Tang.

Recursos estilísticos

El poema emplea magistralmente la técnica de "gobernar los paisajes con la emoción". El lenguaje descriptivo contiene sentimientos, y las expresiones emocionales incluyen paisajes, creando tensión espacial y afectiva. Verbos como "contemplar", "custodiar" y "ser vecinos" añaden dinamismo visual y emocional. Wang Bo trasciende los clichés sentimentales del género, manteniendo un tono positivo y abierto que refleja el ideal de los poetas tempranos Tang: amplia visión y carácter noble.

Reflexiones

La verdadera amistad no se debilita por la distancia ni se extingue con la separación. En los cruces del camino vital, más que sumirnos en la tristeza, debemos aprender a despedir con serenidad y valorar la comprensión mutua. Wang Bo, con su amplitud de espíritu y tono luminoso, establece un nuevo paradigma para la poesía de despedida. Esta obra no es solo una elegía de separación, sino un himno a los sentimientos nobles, un retrato de la ecuanimidad vital y un acompañamiento espiritual que nunca conoce la lejanía.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Bo(王勃) era un nativo de Hejin, provincia de Shanxi, alrededor de 650 - 676 dC. Era natural de Hejin, provincia de Shanxi. Demostró su talento a una edad temprana, y fue conocido como uno de los «Cuatro Grandes Poetas de la Dinastía Tang Temprana» junto con Yang Jiong, Lu Zhaolin y Luo Binwang. Los poemas de Wang Bo se centraban en la descripción de su vida personal, pero también escribió algunos poemas en los que expresaba sus sentimientos políticos y manifestaba su descontento con las familias y clanes poderosos, y su estilo era relativamente fresco.

Total
0
Shares
Prev
Inscrito en la capilla de meditaciónchan detrás del templo poshan
Ti poshansi houchanyuan

Inscrito en la capilla de meditaciónchan detrás del templo poshan

Con el frescor de la aurora, entro en el antiguo templo

Next
El Pabellón del Príncipe Teng de Wang Bo
teng wang ge shi

El Pabellón del Príncipe Teng de Wang Bo

EI alto pabellón del Príncipe Tengsigue erguido en la ribera del río

You May Also Like