Poema del país vencido

shu wang guo shi
En la muralla, el rey, que comanda, ha capitulado.
Pobre de mí, en palacio, ¡cómo lo hubiera imaginado!
¡Se rindieron ciento cuarenta mil, y todos armados!
¿No hubo ni siquiera un solo hombre
que fuera digno de tal nombre?

Texto original:

「述亡国诗」
君王城上竖降旗,妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲,更无一个是男儿!

花蕊夫人

Antigua práctica:

Después de la caída de Meng Shu, Fei fue capturado en la dinastía Song, Song Taizu oído hablar mucho de su poesía, llamó a su poesía, la señora Hua Rui recitó este “describió las razones de la caída del país” poema.

Las dos primeras líneas: el rey de la ciudad de Shu incluso puso una bandera blanca, yo estaba bloqueado en este palacio frío y tranquilo ¿cómo lo sé?
 
Se dice que el monarca y los ministros de la posterior Shu eran extremadamente extravagantes y malversaban el país de forma obscena. Cuando el ejército Song presionó la frontera, Meng Chang no pudo más y se rindió humillado.

A lo largo de las generaciones de la culpa de la muerte de los poemas y ensayos del país más de la teoría de “desastre femenino mató al país”, como la muerte de la Shang atribuido a Daji, la muerte de Wu atribuido a Xishi y así sucesivamente, este poema es como un “desastre femenino mató al país” y la autodefensa. El lenguaje parece suspirar suavemente, pero la redacción es suave, pero tiene un profundo significado.

En las dos últimas líneas, 140.000 soldados bajaron las armas y se rindieron, ¡ninguno de ellos era un hombre que realmente defendiera a su país!

La tercera frase describe la escena de la rendición del ejército Shu, “140.000 hombres todos desarmados”. La historia dice que el ejército Song sólo contaba con decenas de miles de personas para doblegar a Shu en aquel momento, mientras que éste contaba con 140.000 soldados. Con varias veces la fuerza del enemigo, la parte posterior de la ciudad a pedir prestado uno, incluso si la cara del enemigo fuerte, cuando no hay razón para la muerte del país. Sin embargo, Meng Shu, que siempre fue aficionado a la diversión, no tenía espíritu de lucha y tenía miedo del viento, y, finalmente, realizó el drama escandaloso de “muchos se rinden a pocos”. Ciento cuarenta mil personas no tenían una muerte de los aspirantes del país, no una estrella la mitad del temperamento del marido, por supuesto, es una exageración, pero escribió la indignación de una mujer: vergonzoso en la muerte sin luchar.

En este punto, la vergüenza y la indignación del autor se han gestado suficiente, y luego estalló una regañina caliente: “nadie es un hombre de verdad”.

Este poema está escrito con gran pasión, mostrando el dolor de la desaparición del país y el dolor de los malhechores; más personalizado, viviendo una viva imagen femenina con carácter. El poeta como una mujer para regañar a la gente en vano para los hombres, es más que el general de gran alcance, los colores distintivos de la personalidad.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre la poeta:

花蕊夫人, Fei, consorte de Meng Chang, señor de Shu, era natural de Dujiangyan, Sichuan, y era conocida como “Madame Huarui” por su talento y apariencia. Tras la rendición de Meng Chang, fue llevada al palacio de la dinastía Song y favorecida por el emperador Taizu de la dinastía Song.

Total
0
Shares
Prev
Día del sacrificio de Primavera
she ri

Día del sacrificio de Primavera

Abunda arroz y sorgo al pie del monte Lago del Ganso

Next
El lago de verdes hierbas en el distrito Longyang
ti long yang xian qing cao hu

El lago de verdes hierbas en el distrito Longyang

Sopla el viento del poniente,envejeciendo el lago Dongtingy blanqueando en una

You May Also Like