Desde antaño ven en el otoño solo cuitas.
Pero a mí me gusta más que la primavera.
Mira las grullas blancas que se lanzan a las nubes.
Hasta 10 más alto del cielo llevan mi poesía.
Texto original:
「秋词 · 其一」
刘禹锡
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito cuando el poeta fue relegado al cargo de secretario de Lanzhou. En aquella época, el poeta tenía treinta y cuatro años, y fue expulsado de la corte a la edad de la primavera, por lo que su amargura era imaginable. Este grupo de poemas fue escrito con este estado de ánimo en aquel momento. El valor de estos dos poemas radica en que los sentimientos del poeta hacia el otoño y los colores otoñales son diferentes, contrariamente a la tradición de la tristeza de los literatos hacia el otoño en el pasado, y entona una canción elevada e inspiradora.
Las dos primeras líneas: Desde la antigüedad, la gente se ha lamentado de la soledad y la depresión del otoño, pero yo siento que el otoño es mucho mejor que la primavera.
La primera frase señala claramente que, desde la antigüedad, la gente se ha lamentado de la soledad del otoño cada vez que llega. A continuación, una frase con «mis palabras» para expresar sus sentimientos, actitud, dijo que la confianza del poeta, esta confianza, aunque manchada, es un color desafortunado, sin embargo, el poeta de mente amplia pero extraordinaria disolver esta desgracia.
Las dos últimas líneas: el cielo de otoño de alta, cielo despejado, una grúa blanca empujó lejos de las nubes directamente en el cielo, mi interés poético también trajo al cielo azul.
Vívidamente esbozado un cuadro magnífico. El poeta se apoderó del otoño «una grúa sobre las nubes», la representación de este paisaje elegante, mostrando el otoño de alta, cielo despejado, nubes blancas flotando escena abierta. La grulla, también portadora de los sentimientos poéticos del poeta, viajó junta a las nubes. Aunque la grulla está sola, el ímpetu que presenta es extraordinario.
Por último, inmediatamente después de la frase anterior expresar directamente sus propios sentimientos, ver esta magnífica situación en el corazón del autor de la oleada de sentimientos poéticos estalló, también como la grúa en el cielo, directamente a las nubes. Entre las líneas del estado de ánimo optimista del autor, los altos espíritus del país Una llamada. Tres o cuatro líneas muestran, no sólo es la vitalidad del otoño y el color, más es una especie de temperamento elevado y nobles sentimientos.
Todo el poema es majestuoso, magnífico estado de ánimo, la fusión de los sentimientos, el paisaje, el razonamiento en una estufa, no sólo muestran es el otoño de la vitalidad y el color, más es un alto espíritu y amplitud de miras, cantó la canción de la canción de otoño extraordinaria, dejando atrás es una riqueza espiritual rara y valiosa.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 d.C., era natural de Hebei. Estadista y pensador progresista de mediados de la dinastía Tang, fue también un poeta de logros únicos en este periodo. En sus composiciones no faltan poemas que reflejan la actualidad y la difícil situación del pueblo. Artísticamente, supo heredar la excelente herencia literaria de sus predecesores, y también formó su propio estilo artístico único absorbiendo nutrientes útiles de la literatura popular.