Ríos y montes infinitos,
Brumas y nieblas insondables.
Ni una carta, ni un solo mensaje.
Solo la luna, desde las nubes del cielo azul,
nos alumbra y une a mí y mi amado,
separados por mil leguas,
Todos los días, la añoranza
me tienen fruncidas las cejas.
Todas las noches, te dejo
la mitad de la cama y de la manta,
para cuando vuelvas, aunque sea en sueños.
Texto original
「清平乐 · 烟深水阔」
李白
烟深水阔,音信无由达。
唯有碧天云外月,偏照悬悬离别。
尽日感事伤怀,愁眉似锁难开。
夜夜长留半被,待君魂梦归来。
Antigua práctica
Este poema, a través de la descripción del entorno y la exploración del mundo interior del personaje, expresa profundamente el dolor de una mujer separada de su amado. Con un toque delicado, el poeta describe la progresión gradual de las emociones, llenando el poema de una atmósfera de tristeza y resentimiento, al mismo tiempo que refleja la impotencia de las mujeres en la sociedad feudal y la fragilidad del amor.
Primera estrofa: “烟深水阔,音信无由达。”
Yān shēn shuǐ kuò, yīn xìn wú yóu dá.
"El humo es espeso, el agua es vasta, las noticias no pueden llegar, los sentimientos de añoranza no pueden expresarse."
"El humo es espeso, el agua es vasta" pinta una imagen vasta y distante, no solo una separación física, sino también un símbolo de la desesperanza emocional, destacando la sensación de impotencia de la mujer separada por la realidad. "Las noticias no pueden llegar" enfatiza aún más la ruptura entre ella y su amado, no solo no pueden verse, sino que incluso una carta o un mensaje es difícil de transmitir, lo que hace que la añoranza sea aún más dolorosa.
Segunda estrofa: “唯有碧天云外月,偏照悬悬离别。”
Wéi yǒu bì tiān yún wài yuè, piān zhào xuán xuán lí bié.
"Solo la luna en el cielo azul más allá de las nubes, aún ilumina nuestra distante separación."
"La luna en el cielo azul más allá de las nubes" simboliza la soledad y la distancia. Aunque la luna está en todas partes, solo puede iluminar silenciosamente el dolor de la separación. "Ilumina" contiene una sensación de impotencia; la luna, que normalmente es un símbolo de añoranza, se convierte en un testigo indiferente, intensificando la soledad de la mujer.
Tercera estrofa: “尽日感事伤怀,愁眉似锁难开。”
Jìn rì gǎn shì shāng huái, chóu méi sì suǒ nán kāi.
"Todo el día me entristezco por el pasado, mis cejas fruncidas como cerradas con un candado, difíciles de abrir."
"Todo el día" indica la larga duración del tiempo, la mujer está sumergida en la tristeza, incapaz de escapar. "Ceja fruncida como cerrada con un candado" representa vívidamente su dolor, sus cejas están apretadas como si estuvieran cerradas con un candado, lo que sugiere que su corazón está lleno de ansiedad e impotencia.
Cuarta estrofa: “夜夜长留半被,待君魂梦归来。”
Yè yè cháng liú bàn bèi, dài jūn hún mèng guī lái.
"Todas las noches dejo la mitad de la manta, esperando que tu espíritu regrese en mis sueños."
Esta línea es el clímax emocional del poema, mostrando vívidamente la soledad y la obsesión de la mujer. Ella deja deliberadamente la mitad de la manta por la noche, simbolizando su añoranza y expectativa por su amado, incluso si no pueden reunirse en la realidad, ella espera encontrarse con él en sus sueños. Esta técnica de combinar realidad y fantasía hace que la añoranza sea más profunda y conmovedora.
Análisis general
El poema comienza con la descripción del entorno, creando una atmósfera de humo y agua brumosos, donde las noticias son difíciles de transmitir, para resaltar la soledad e impotencia de la mujer. Luego, el poeta utiliza la imagen de la luna para intensificar la tristeza de la separación; aunque la luz de la luna ilumina el mundo, no puede sanar las separaciones humanas. La segunda parte se centra en el mundo interior del personaje, describiendo cómo ella se sumerge en los recuerdos del pasado todo el día, con una tristeza que es difícil de desbloquear. El final más conmovedor, "Todas las noches dejo la mitad de la manta, esperando que tu espíritu regrese en mis sueños", lleva la añoranza al extremo, mostrando la firmeza de la mujer en su amor a través del detalle de dejar la mitad de la manta para esperar el regreso del espíritu en sueños.
Las emociones del poema van de lo ligero a lo intenso, progresando gradualmente, con la descripción del entorno y la exploración psicológica, creando un fuerte impacto emocional. El poeta utiliza técnicas como la ambientación, el simbolismo y la combinación de realidad y fantasía, haciendo que el poema sea triste pero no desesperanzado, sincero y conmovedor.
Características de la escritura
- Ambientación para resaltar emociones: A través de "el humo es espeso, el agua es vasta", se crea una sensación de separación espacial, haciendo que la tristeza de la mujer sea más prominente.
- Imágenes ricas, emociones intensas: La luna, el cielo azul y la mitad de la manta se entrelazan, mostrando el dolor de la separación y la esperanza, llenando el poema de poesía.
- Combinación de realidad y fantasía, aumento del impacto emocional: La espera en la realidad y el encuentro en los sueños forman un contraste, haciendo que la añoranza sea más estratificada y la expresión emocional más profunda.
- Estructura progresiva, profundización gradual: Desde la descripción del entorno hasta la exploración psicológica, y luego la esperanza en los sueños, se profundiza gradualmente la tristeza de la mujer, haciendo que las emociones del poema sean cada vez más intensas.
Reflexión
Este poema nos transmite la profundidad de la añoranza y la firmeza del amor. En el viaje de la vida, las separaciones son a menudo inevitables, pero son estas separaciones las que nos hacen apreciar más los momentos juntos. La espera y la expectativa de la mujer en el poema nos recuerdan que debemos valorar el presente y expresar nuestros sentimientos con valentía, en lugar de lamentarnos después de perderlos.
Además, el poeta utiliza la luna como un símbolo de añoranza, haciéndonos conscientes de que los elementos naturales a menudo pueden ser portadores de emociones humanas. Ya sea la luna, el agua o la brisa primaveral, pueden llevar la añoranza de las personas, permitiendo que aquellos separados compartan el mismo sentimiento en diferentes lugares. Este tipo de simbolismo también es un consuelo.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.