Colocado mi laúd sobre la mesa,
lánguido, me siento, en la emoción inmerso.
¿Para qué molestarme en tocar las cuerdas?
Cantan solas acariciadas por el céfiro.
Texto original:
「琴」
白居易
置琴曲机上,慵坐但含情。
何烦故挥弄,风弦自有声。
Antigua práctica:
Bai Juyi amó la música y el arte del qin durante toda su vida, comprendiendo profundamente su esencia y belleza. A lo largo de sus poemas, menciona repetidamente el qin y la música, reflejando su sensibilidad artística. “Zhi Qin” es un poema breve, pero lleno de significado zen y filosofía, que muestra la comprensión única del poeta sobre la música, la naturaleza y su actitud ante la vida. En el poema, el qin simboliza su espíritu, expresando su rechazo a los sonidos artificiales y su admiración por la armonía natural, reflejando una mentalidad tranquila y desapegada del mundo. Es probable que este poema fuera escrito en su vejez, cuando ya se había retirado a la naturaleza, viviendo una vida serena y alejada de las preocupaciones mundanas, lo que impregna la obra con un sentimiento de paz trascendental.
Primer verso:“置琴曲机上,慵坐但含情。”
Coloco el qin sobre la mesa, me siento perezosamente y simplemente lo contemplo en silencio, sumido en mis pensamientos.
El poeta comienza con una escena tranquila: el qin descansa sobre la mesa, mientras él, en lugar de tocarlo de inmediato, lo observa con una actitud contemplativa. Esta “pereza” no es falta de interés, sino una expresión de serenidad y desapego. Bai Juyi sugiere que el arte del qin no se trata de exhibir habilidades, sino de lograr una conexión armoniosa entre el corazón y la música.
Segundo verso:“何烦故挥弄,风弦自有声。”
¿Para qué esforzarse en tocar deliberadamente? La brisa, al rozar las cuerdas, ya produce una melodía celestial.
Aquí, el poeta enfatiza su preferencia por la música natural y espontánea, rechazando lo artificial y forzado. Considera que la mejor música no es la creada intencionalmente, sino la que surge de manera natural. En esta imagen, el viento se convierte en el músico perfecto, mientras que las cuerdas del qin vibran en armonía con la naturaleza. Este pensamiento refleja una filosofía de vida: aceptar el fluir natural de las cosas en lugar de forzarlas. Al mismo tiempo, es una crítica sutil a la adulación y la hipocresía en la sociedad.
Análisis general:
Este poema, aunque breve, está lleno de profundidad filosófica y resonancia zen. Con una imagen simple —un qin, un poeta y una brisa— Bai Juyi crea un cuadro de serenidad infinita. En lugar de tocar de inmediato, el poeta observa y medita, transmitiendo una actitud de calma y desapego. Luego, al mencionar que el viento hace sonar las cuerdas, lleva el significado del poema a un nivel más profundo: la verdadera belleza no se encuentra en el esfuerzo deliberado, sino en la armonía con la naturaleza. Esta idea no solo representa una visión única sobre la música, sino que también refleja su filosofía de vida: la aceptación, la tranquilidad y la búsqueda de la autenticidad.
Características literarias:
Este poema se destaca por su sencillez y profundidad. Sin recurrir a palabras adornadas ni imágenes complejas, Bai Juyi transmite un mensaje filosófico profundo con un lenguaje claro y directo. Utiliza el método de "expresar sentimientos a través de los objetos", usando el qin como metáfora del espíritu humano y el viento como símbolo de la armonía natural. La cadencia pausada del poema refuerza su sensación de calma y desapego, permitiendo que el lector no solo imagine la escena, sino que también "escuche" el sutil sonido del viento sobre las cuerdas del qin.
Reflexión:
Este poema no solo habla sobre la música, sino que también transmite una profunda enseñanza sobre la vida. Bai Juyi nos recuerda que todo en el mundo sigue su propio ritmo y que no es necesario forzar las cosas para que sean hermosas. La verdadera armonía se encuentra en la naturalidad y en el fluir espontáneo de los acontecimientos. Así como la melodía más pura surge cuando el viento acaricia las cuerdas del qin, la mejor forma de vivir es sin prisas, sin pretensiones y en equilibrio con la naturaleza. Esta actitud de desapego y serenidad refleja el pensamiento del poeta en su vejez, dejándonos una lección atemporal sobre la paz interior y la autenticidad.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.