Sol poniente. Se levanta el viento entre los pinos.
Regreso a casa. Se disipa el rocío de la hierba.
A través de las nubes, la luz invade mis huellas.
EI verdor de los montes acaricia mi túnica.
Texto original
「木兰柴」
杜甫
苍苍落日时,鸟声乱溪水。
绿溪路转深,幽兴何时已?
Antigua práctica
Compuesto durante la estancia conjunta de Pei Di y Wang Wei en Wangchuan, este poema pertenece al ciclo de quintillas que ambos poetas crearon mientras exploraban los paisajes de la propiedad rural de Wang Wei en Lantian, Shaanxi. El Bosque de Magnolias captura el crepúsculo otoñal en las montañas, expresando tanto el deleite de descubrir rincones ocultos como la renuencia a abandonar la comunión con la naturaleza.
Primera estrofa: «苍苍落日时,鸟声乱溪水。»
Cāngcāng luòrì shí, niǎo shēng luàn xīshuǐ.
En la penumbra azulada del ocaso,
el canto de los pájaros se mezcla con el murmullo del arroyo.
La estrofa entrelaza lo visual y lo auditivo para evocar el ambiente montañoso. "Azulada" (苍苍) pinta tanto el crepúsculo como la melancolía del paisaje; "se mezcla" (乱), vívido y preciso, describe la cacofonía aviar y fluvial mientras sugiere una inquietud sutil en el poeta, demostrando cómo la emoción surge del paisaje.
Segunda estrofa: «绿溪路转深,幽兴何时已?»
Lǜ xī lù zhuǎn shēn, yōu xìng hé shí yǐ?
El sendero junto al arroyo esmeralda se profundiza,
¿cuándo terminará este éxtasis por lo recóndito?
Estos versos prolongan la escena anterior: aunque anochece, el poeta se resiste a regresar. "Se profundiza" describe literalmente el camino mientras simboliza su incursión hacia lo desconocido. La pregunta retórica clímax expresa su anhelo de perpetuar este éxtasis natural, fusionando exploración física y búsqueda espiritual.
Análisis Integral
El poema se despliega como un "viaje crepuscular", siguiendo al poeta mientras remonta el arroyo hacia lo profundo del bosque. La estructura progresa en capas: del paisaje vespertino a los sonidos ambientales, luego al sendero serpenteante, culminando en la emoción introspectiva. Esta simultaneidad de avance físico y profundización emocional crea un efecto de resonancia entre el mundo externo e interno. La aparente ligereza del tono esconde una tensión delicada: la lucha entre la prudencia (el ocaso que urge retirarse) y el deseo (la seducción de lo ignoto). Sin mencionar explícitamente "partida" o "demora", cada verso palpita con esa ambivalencia, logrando una elegancia serena y sugerente.
Recursos Estilísticos
- Simbiosis emoción-paisaje: El verbo "se mezcla" y el sustantivo "éxtasis" (幽兴) humanizan la naturaleza, proyectando la psique del poeta.
- Progresión espiralada: Desde el panorama general (ocaso) hasta el detalle íntimo (sendero), la estructura refleja un descenso hacia el alma del paisaje.
- Economía lingüística: Veinte caracteres bastan para construir un microcosmos completo —tiempo (ocaso), espacio (montaña/arroyo), sonido (aves/agua), emoción (nostalgia/éxtasis)— demostrando el dominio de Pei Di del arte de la sugerencia.
Reflexiones
Este poema ilumina una verdad perenne: la poesía no habita en lo extraordinario, sino en la percepción atenta de lo cotidiano. Un simple paseo al atardecer, cuando se vive con plena conciencia, puede transformarse en consuelo espiritual y belleza imperecedera. La capacidad de Pei Di para fundirse con el paisaje —donde montañas y arroyos devienen extensiones de su ser— ofrece un modelo de contemplación que el hombre moderno, prisionero de la prisa, necesita recuperar urgentemente. En un mundo de estímulos constantes, este poema del siglo VIII nos susurra: la auténtica riqueza está en detenerse a escuchar cómo los pájaros alteran el silencio del crepúsculo.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Pei Di (裴迪), fecha de nacimiento y muerte desconocidas, natural de Guanzhou, fue el asesino de Shuzhou después de Tianbao, y en su día fue funcionario de la provincia de Shangshu. Vivió con Wang Wei y Cui Xingzong en la montaña Zhennan y cantó con ellos en la villa de Wang Wei.