Sol poniente. Se levanta el viento entre los pinos.
Regreso a casa. Se disipa el rocío de la hierba.
A través de las nubes, la luz invade mis huellas.
EI verdor de los montes acaricia mi túnica.
Texto original:
「木兰柴」
杜甫
苍苍落日时,鸟声乱溪水。
绿溪路转深,幽兴何时已?
Antigua práctica:
Pei Di vivía en la montaña Zhennan y mantenía una profunda amistad con Wang Wei. En Lantian, provincia de Shannxi, Wang Wei tenía una propiedad independiente en el río Rim, donde disfrutaba de la belleza del paisaje. Pei Di, como buen amigo de Wang Wei, viajaba a menudo con él para disfrutar del paisaje en su ciudad natal, y cantaban y cantaban el uno al otro, y cada uno de ellos compuso veinte poemas en estrofas de cinco caracteres, de los cuales este poema es uno.
Mulan Chai debe su nombre a los magnolios plantados a su alrededor, que florecen a finales de la primavera, y este poema fue escrito en otoño, centrándose el autor más en el paisaje de las montañas.
En los dos primeros versos, al atardecer, el sol se hunde lentamente hacia el oeste y las montañas se envuelven poco a poco en la penumbra, apareciendo así aún más exuberantes y brumosas. El poeta viaja a lo largo del arroyo, y ahora se encuentra en las profundidades del cañón, donde el arroyo gorgotea y los pájaros gorjean, y el sonido del agua corriente y el gorjeo de los pájaros se entremezclan en las montañas, lo que suena excepcionalmente fuerte. Sin embargo, el poeta percibe en este sonido el ruido de los pájaros que regresan a sus nidos y el inquieto fluir del arroyo, y duda si debe seguir adelante o regresar inmediatamente a su viaje de vuelta a casa.
Las dos líneas siguientes expresan aún más este sentimiento. El cielo se oscurece poco a poco, el poeta está ansioso por saber si hay otra victoria frente a él, y después de avanzar apresuradamente durante un rato, ya no puede ver el paisaje frente a él en el pesado crepúsculo. Para este poeta tuvo que converger pies pero paso, no sin pesar suspiro. ¡Si no es por la noche, y luego hacia adelante, puede haber más tranquilo, hermoso lugar que! El placer del poeta en la exploración del paisaje es tan interminable como la corriente, y la implicación de la línea final deja espacio para la reminiscencia.
Todo el poema vincula el paisaje disperso de Mulanchai en otoño con su propio afán y fuerte interés en el crucero. En la descripción de las montañas, la puesta de sol, los arroyos y el canto de los pájaros, se presenta la imagen del poeta de permanecer en el paisaje y viajar a su antojo. Todo el poema es como la imagen de un vagabundo de montaña al atardecer, vívida e interesante.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Pei Di (裴迪), fecha de nacimiento y muerte desconocidas, natural de Guanzhou, fue el asesino de Shuzhou después de Tianbao, y en su día fue funcionario de la provincia de Shangshu. Vivió con Wang Wei y Cui Xingzong en la montaña Zhennan y cantó con ellos en la villa de Wang Wei.