Una semilla en primavera
miles de granos en otoño.
Cultivadas y aprovechadas todas las tierras,
las muertes de los labriegos hambrientos no cesan.
Texto original:
「悯农 · 其一」
李绅
春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
Antigua práctica:
Este poema refleja profundamente el estado de existencia de los campesinos en la China feudal, describiendo específica y gráficamente la realidad de los campesinos que trabajaban duro para obtener una buena cosecha pero se quedaban con las manos vacías y morían de hambre.
En los dos primeros versos se habla de una semilla sembrada en primavera y de una gran cantidad de grano cosechado en otoño. Al principio del poema, se describe la cosecha de forma concreta y gráfica, y se alaba el trabajo de los agricultores.
Los dos últimos versos: No hay un solo campo bajo el cielo que no esté arado, pero todavía hay agricultores que siembran sus campos y mueren de hambre. Describe una vívida escena en los cuatro mares, donde la tierra estéril se convierte en buena tierra, y la fecundidad y el oro se encuentran por doquier. Los esforzados campesinos han obtenido una buena cosecha con sus manos, mientras que ellos mismos siguen con las manos vacías y mueren de hambre. El poema obliga a reflexionar con el corazón encogido sobre la pregunta: "¿Quién ha creado esta tragedia humana?
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Shen (李绅), 772 - 846 d.C., fue primer ministro y poeta de la dinastía Tang. Nacido en la ciudad de Huzhou, provincia de Zhejiang, Li Shen estudió de joven en el templo de Huishan, en la provincia de Jiangsu, y fue íntimo amigo de Yuan Zhen y Bai Juyi. Lo más brillante de su vida fue la poesía, y participó en el Movimiento de la Nueva Música, que tuvo un gran impacto en la historia de la literatura.