Brisa, hierba tierna mecida en la ribera.
Noche, alto mástil, una barca muy sola.
Sobre el extenso llano cuelgan unas estrellas.
En el gran río fluye la luna entre las olas.
¿Me viene, acaso, la fama solo de mis versos?
Viejo y enfermo, ique el mandarín desaparezca!
Hoja errante por los aires, ¿a qué me semejo?
Una gaviota entre el cielo y la tierra.
Texto original:
「旅夜书怀」
杜甫
细草微风岸, 危樯独夜舟。
星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
飘飘何所似, 天地一沙鸥。
Antigua práctica:
En mayo de 765 d.C., Du Fu salió de Chengdu con su familia, pasó por varios lugares y llegó a Yunyang en septiembre para una estancia temporal. Este poema fue escrito durante el viaje del poeta en barco por la zona de Zhongzhou.
En el primer verso, la brisa agita la hierba de la orilla y el barco con un alto mástil está amarrado solo por la noche.
Escribe el paisaje que se ve en medio del gran río. De día, las orillas del río, la fina hierba y la brisa; de noche, los mástiles del barco se yerguen altos, el barco solitario amarrado de noche.
Las estrellas cuelgan bajas en el vasto cielo, y la luna se refleja en el río, moviéndose con las olas.
La escena está escrita desde la orilla y el río. Mirando a la tierra, las estrellas son brillantes, el desierto es vasto e interminable; mirando al río, la corriente es incesante, las olas ondulan, y la brillante luna parece estar en el río.
Línea del cuello: ¿Soy famoso por mis artículos? Soy viejo y estoy enfermo, y debería tomarme un descanso del servicio público.
No estoy seguro de si soy famoso gracias a mis artículos, pero no lo soy. El poeta siempre ha tenido grandes ambiciones políticas, debido a la represión durante mucho tiempo no se puede llevar a cabo, y la reputación de la competencia a causa del texto, este es el poeta no tiene otra opción.
La última línea: ¿cómo es estar vagando? Como una gaviota solitaria en el mundo.
¿Cómo es la vida errante de uno? Es como un ave acuática errante por el mundo. El poema es una escena autorreferencial para escribir sobre sus propios sentimientos de errancia y desamparo.
Este poema nace de la escena, la escena es enviada por los sentimientos, la escena se mezcla, todo en uno, expresa el sentimiento de que está deprimido y solo por la falta de ambición.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.