Desierto el monte.
No se ve gente, pero se oyen voces.
Lo hondo del bosque. Unos rayos ponientes.
De nuevo se ilumina el musgo verde.
Texto original:
「鹿柴」
王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito cuando Wang Wei vivía recluido en Rim River, Lantian, provincia de Shaanxi, y es una obra maestra de los últimos poemas paisajísticos de Wang Wei. El poema muestra una escena tranquila al atardecer en el bosque de montaña cerca de Luchai. Deer Chai es el nombre de un lugar de Rim Chuan al que Wang Wei viajaba a menudo.
En las dos primeras líneas, no se ve a nadie en el tranquilo valle y sólo se oye el sonido de la gente hablando.
Una persona está en un bosque profundo tan silencioso, no hay ningún sonido alrededor, de repente, se oyen unas voces desde lejos, y luego escucha con atención, parece que no hay más, sólo un largo tiempo de silencio - unas voces así ¿no es un mejor recordatorio del silencio alrededor de la persona? Aquí, el poeta al sonido para contrastar lo insonoro, lo insonoro puede penetrar en el corazón. Aquí es desde el punto de vista del sonido.
Las dos últimas líneas: la luz del sol poniente se refleja en el bosque profundo y brilla sobre el musgo en el lugar oscuro.
Un rayo del resplandor del sol poniente brilla a través de los huecos del denso bosque y sobre el musgo del bosque. El bosque profundo ya era lúgubre, y el musgo bajo los árboles del bosque acentuaba aún más la penumbra. Pero mientras resalta la oscuridad, la pluma del poeta lanza un rayo de luz oblicuo, proyectado sobre el musgo. Se supone que la luz del sol da a la gente una sensación de calor, pero éste es el resplandor del sol poniente, que ya no tiene mucho calor; además, en medio de un bosque denso, rodeado de una gran zona de oscuridad, ¿no parece aún más débil un pequeño punto de luz rodeado de una gran zona de oscuridad, resaltando así también la fuerza de la oscuridad circundante?
En este poema, con la percepción del sonido por parte del músico, la captación de la luz por parte del pintor y el refinamiento del lenguaje por parte del poeta, ha retratado el ámbito tranquilo y recogido propio del momento en que la gente del valle vacío habla y la luz oblicua vuelve a la luz, que es memorable durante mucho tiempo.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.