Añorando a mi amadai - cinco poemas IV

li si wu shou ⅳ
Habiendo atravesado el océano,
no son nada para mí los grandes ríos.
Conociendo las nubes que coronan el Pico Wu,
todas las otras pierden sus encantos.
Aun pasando por entre hermosas flores,
no me da gana echarles una mirada.
En parte, tal vez, por mi pensamiento taoísta,
y en parte por añorarte, mi amada.

Texto original:

「离思五首 · 其四」
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

元稹

Antigua práctica:

Este poema fue escrito por el poeta de la dinastía Tang Yuan Zhen para lamentar la muerte de su esposa, Wei Cong, quien falleció a la edad de 27 años. Yuan Zhen escribió varios poemas de lamento después de su muerte, y este es particularmente famoso. En el poema, Yuan Zhen expresa su profundo amor y su anhelo interminable por su esposa mediante reflexiones sobre el pasado y expresiones emocionales. Todo el poema revela que, incluso cuando busca una vida ascética, no puede liberarse de la pena y el anhelo por su difunta esposa.

Primer pareado: “曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”
(Habiendo experimentado el vasto océano, ninguna otra agua puede conmover mi corazón; habiendo probado las nubes y brumas del monte Wu, ninguna otra nube puede cautivarme.)
Estos dos versos utilizan las alusiones al "océano vasto" y al "Monte Wu" para expresar vívidamente el profundo amor del poeta por su esposa. Ninguna otra cosa, por hermosa que sea, puede compararse con el amor que alguna vez tuvo. El océano vasto y las nubes del Monte Wu simbolizan la profunda afectividad entre marido y mujer, y el poeta las utiliza para expresar el lugar irremplazable de su esposa en su corazón.

Segundo pareado: “取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”
(Incluso entre mil flores, me da pereza mirar atrás; en parte porque estoy dedicado a mi búsqueda de la ascetismo, en parte porque mi corazón te pertenece por completo.)
Aquí, los "ramos de flores" simbolizan a las mujeres hermosas del mundo. A pesar de estar rodeado de belleza, el poeta no muestra interés por ninguna otra mujer, reflejando su profundo apego e infatuación por su difunta esposa. La mención de "ascetismo" puede entenderse como su búsqueda de paz interior o un intento de calmar su dolor interno a través de la autodisciplina.

Características del Estilo:

  1. Uso Ingenioso de Alusiones y Metáforas
    En el primer pareado, el poeta utiliza las alusiones al "océano vasto" y al "Monte Wu" para representar el amor profundo y hermoso. El océano vasto simboliza el gran amor, y las nubes del Monte Wu simbolizan los tiempos maravillosos en el amor. Estas alusiones enriquecen el poema y añaden profundidad a la expresión emocional.
  2. Intensidad y Fidelidad de la Emoción
    En el segundo pareado, el poeta menciona ser "perezoso para mirar atrás", lo que no solo refleja su lealtad a su difunta esposa, sino también revela su pérdida y soledad interior. A pesar de estar rodeado de otras cosas hermosas en el mundo, el corazón del poeta sigue centrado únicamente en su esposa.
  3. Estructura Refinada y Ritmo
    El poema tiene una estructura concisa, utilizando cuatro líneas en una cuarteta para expresar profundo lamento y emoción interminable. El poeta crea un ritmo único mediante la fluctuación del lenguaje, haciendo que el poema no sea ni demasiado largo ni carente de variación emocional.

Análisis General:

Este poema usa hábilmente metáforas y alusiones vívidas para expresar el lamento del poeta por su esposa. Al usar el "océano vasto" y las "nubes del Monte Wu" para simbolizar su amor pasado, el poeta transmite que, después de experimentar el amor más hermoso, nada más en el mundo puede conmoverlo. El segundo pareado, con sus metáforas de "ramos de flores" y "ascetismo", ilustra la devoción inquebrantable del poeta por su difunta esposa. A pesar de las tentaciones externas, no puede escapar de su anhelo por ella.

El lenguaje del poema es excepcionalmente conciso, con una expresión emocional sutil pero profunda, que encarna el encanto único de la poesía de lamento de Yuan Zhen. Aunque el poema no expresa directamente el dolor, sus delicadas metáforas y su estructura única hacen que el profundo afecto y dolor del poeta sean palpables.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹), 779 - 831 d.C., natural de Luoyang, provincia de Henan, fue pobre en sus primeros años, y en 793 d.C. fue nombrado para el cargo de inspector imperial, pero fue deportado por su ofensa contra los eunucos y los burócratas anticuados, y finalmente fue nombrado gobernador del ejército de Wuchang con una violenta enfermedad. Era amigo de Bai Juyi y a menudo escribían poemas juntos.

Total
0
Shares
Prev
El río nevado
jiang xue

El río nevado

Centenares de cerros sin ningún pájaro

Next
Paseo primaveral por el lago Qiantang
qian tang hu chun xing

Paseo primaveral por el lago Qiantang

Norte del templo de la Montaña Solitaria

You May Also Like